KL1863 | Maka satoe hamba perampoewan dapet lihat sama dia doedoek deket api, lantas memandeng sama dia, katanja: Ini orang djoega ada bersama-sama dengan dia. |
TB | Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia." |
BIS | Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!" |
FAYH | Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk dekat api. Ditatapnya muka Petrus, lalu ia berkata, "Orang ini pengikut Yesus!"
|
DRFT_WBTC | Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api. Ia memandang Petrus baik-baik, lalu berkata, "Orang ini juga ada bersama dengan Dia." |
TL | Maka seorang dayang tatkala melihat dia dekat api yang menyala, lalu menatap dia sambil berkata, "Orang ini juga beserta dengan Dia!" |
KSI | Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk di situ, di depan api. Ia mengamat-amati Petrus lalu berkata, "Orang ini juga termasuk salah satu pengikut-Nya."
|
DRFT_SB | Maka ada seorang dayang-dayang melihat ia duduk pada cahaya api itu, lalu merenung akan dia, katanya, "Orang ini pun beserta dengan dia." |
BABA | Dan ada satu budak prempuan tengok sama dia waktu dia ada dudok dkat chahya api, dan dia mrnong sama dia, dan kata, "Ini orang pun sudah ada sama-sama dia itu." |
KL1870 | Maka terlihatlah sa'orang hamba perempoewan akandia, sedang ija doedoek dekat api itoe, di-amat-amati orang itoe akandia, laloe katanja: Bahwa orang inipon ada dengan dia. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang budakh parampuwan melihatlah dija 'itu dudokh dekat 'apij 'itu, dan memata 2 'ilah 'akan dija, dan katalah: lagi 'ija 'ini 'adalah serta dija 'itu. |
ENDE | Seorang pelajan wanita melihat dia duduk dalam tjahaja api, lalu menatap dia dan berkata: Orang ini djuga bersama dengan Dia. |
TB_ITL_DRF | Seorang <5100> hamba perempuan <3814> melihat <1492> dia <846> duduk <2521> dekat <4314> api <5457>; ia <846> mengamat-amatinya <816> lalu <2532> berkata <2036>: "Juga <2532> orang <1510> ini <3778> bersama-sama dengan <4862> Dia <846>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> seorang <5100> dayang <3814> tatkala melihat <1492> <2521> dia <846> dekat <4314> api yang menyala <5457>, lalu <2532> menatap <816> dia <846> sambil berkata <2036>, "Orang ini <3778> juga beserta <4862> dengan Dia <846>!" |
AV# | But <1161> a certain <5100> maid <3814> beheld <1492> (5631) him <846> as he sat <2521> (5740) by <4314> the fire <5457>, and <2532> earnestly looked <816> (5660) upon him <846>, and said <2036> (5627), This man <3778> was <2258> (5713) also <2532> with <4862> him <846>. |
BBE | And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. |
MESSAGE | One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, "This man was with him!" |
NKJV | And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him." |
PHILIPS | A maidservant saw him sitting there in the firelight, peered into his face and said, "This man was with him too." |
RWEBSTR | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
GWV | A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus." |
NET | Then a slave girl,* seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!” |
NET | 22:56 Then a slave girl,3105 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman. seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idousa <1492> (5631) de <1161> {AND HAVING SEEN} auton <846> {HIM} paidiskh <3814> {A MAID} tiv <5100> {CERTAIN} kayhmenon <2521> (5740) {SITTING} prov <4314> {BY} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT,} kai <2532> {AND} atenisasa <816> (5660) {HAVING LOOKED INTENTLY ON} autw <846> {HIM,} eipen <2036> (5627) {SAID,} kai <2532> {AND} outov <3778> {THIS ONE} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM} hn <2258> (5713) {WAS.} |
WH | idousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} paidiskh <3814> {N-NSF} tiv <5100> {X-NSF} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} atenisasa <816> (5660) {V-AAP-NSF} autw <846> {P-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |
TR | idousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} paidiskh <3814> {N-NSF} tiv <5100> {X-NSF} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} atenisasa <816> (5660) {V-AAP-NSF} autw <846> {P-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |