copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 22:53
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPadahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu di dalam Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saat kamu, dan inilah kuasa kegelapan itu."
BISSetiap hari Aku berada dengan kalian di Rumah Tuhan, kalian tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya kalian bertindak, saat kuasa kegelapan memegang peranan."
FAYHApa sebabnya kalian tidak menangkap Aku di Bait Allah? Setiap hari Aku ada di situ. Tetapi memang inilah saat kalian, saat Iblis berkuasa sepenuhnya."
DRFT_WBTCSetiap hari Aku ada bersama dengan kamu di pelataran Bait. Mengapa kamu tidak menangkap Aku di sana? Tetapi sekarang memang saatnya bagi kamu dan inilah waktunya kegelapan berkuasa."
TLSetiap-tiap hari Aku ada bersama-sama dengan kamu di dalam Bait Allah, tiada pula kamu kedangkan tangan ke atas-Ku; tetapi inilah saat kamu dan kuasa kegelapan itu."
KSIPadahal setiap hari Aku ada di tengah-tengahmu di Bait Allah dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya bagi kamu dan inilah pula saatnya bagi penguasa kegelapan untuk bertindak."
DRFT_SBMaka sehari-hari aku beserta dengan kamu dalam ka'bah, tiada juga kamu menaikkan tanganmu atas aku; tetapi inilah waktu kamu, dan ini pula kuasa gelap itu."
BABABila sahya ada sama-sama kamu s-hari-hari dalam ka'abah, kamu t'ada naikkan tangan atas sahya: ttapi ini-lah kamu punya ktika, dan kuasa kglapan."
KL1863Kapan lagi sahari-hari akoe dengan kamoe dalem kabah, tidak kamoe menaikken tangan melawan akoe; tetapi inilah waktoemoe dan koewasa kaglapan.
KL1870Tatkala sahari-hari akoe dengan kamoe dalam roemah Allah tidak kamoe mendatangkan tanganmoe kapadakoe; tetapi inilah waktoemoe dan koewasa kagelapan.
DRFT_LDKTatkala saharij 2 'adalah 'aku serta kamu didalam Kaxbah, maka sudah tijada kamu meng`ondjokh tangan 2 memegang 'aku: tetapi 'ini djuga 'ada djam kamu dan kawasa kakalaman.
ENDESehari-hari Aku ada diantara kamu dalam kenisah, dan tiada kamu menangkap Aku; tetapi kini telah tiba kesempatan bagimu dan bagi kekuasaan kegelapan.
TB_ITL_DRF/Padahal tiap-tiap <2596> hari <2250> Aku <3450> ada <1510> di tengah-tengah <3326> kamu <5216> di dalam <1722> Bait Allah <2411>, dan kamu <1614> tidak <3756> menangkap <1614> Aku <1691>. Tetapi <235> inilah <3778> saat <5610> kamu <5216>, dan <2532> inilah kuasa <1849> kegelapan <4655> itu."*
TL_ITL_DRFSetiap-tiap <2596> hari <2250> Aku <3450> ada <1510> bersama-sama <3326> dengan kamu <5216> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, tiada <3756> pula kamu kedangkan <1614> tangan <5495> ke <1909> atas-Ku <1691>; tetapi <235> inilah <3778> saat <5610> kamu <5216> dan <2532> kuasa <1849> kegelapan <4655> itu."
AV#When <5607> (0) I <3450> was <5607> (5752) daily <2250> <2596> with <3326> you <5216> in <1722> the temple <2411>, ye stretched forth <1614> (5656) no <3756> hands <5495> against <1909> me <1691>: but <235> this <3778> is <2076> (5748) your <5216> hour <5610>, and <2532> the power <1849> of darkness <4655>.
BBEWhen I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
MESSAGEDay after day I've been with you in the Temple and you've not so much as lifted a hand against me. But do it your way--it's a dark night, a dark hour."
NKJV"When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
PHILIPSDay after day I was with you in the Temple and you never laid a finger on mebut this is your hour and the power of darkness is yours!"
RWEBSTRWhen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
GWVI was with you in the temple courtyard every day and you didn't try to arrest me. But this is your time, when darkness rules."
NETDay after day when I was with you in the temple courts,* you did not arrest me.* But this is your hour,* and that of the power* of darkness!”
NET22:53 Day after day when I was with you in the temple courts,3097 you did not arrest me.3098 But this is your hour,3099 and that of the power3100 of darkness!”

Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials

BHSSTR
LXXM
IGNTkay <2596> hmeran <2250> {DAILY} ontov <5607> (5752) mou <3450> {WHEN I WAS} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> ouk <3756> {TEMPLE} exeteinate <1614> (5656) tav <3588> {YE STRETCHED NOT OUT [YOUR]} ceirav <5495> {HANDS} ep <1909> {AGAINST} eme <1691> {ME;} all <235> {BUT} auth <3778> {THIS} umwn <5216> {YOUR} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} wra <5610> {HOUR,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} exousia <1849> tou <3588> {POWER} skotouv <4655> {OF DARKNESS.}
WHkay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} mou <3450> {P-1GS} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} ouk <3756> {PRT-N} exeteinate <1614> (5656) {V-AAI-2P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} ep <1909> {PREP} eme <1691> {P-1AS} all <235> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} umwn <5216> {P-2GP} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} exousia <1849> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} skotouv <4655> {N-GSN}
TRkay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} mou <3450> {P-1GS} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} ouk <3756> {PRT-N} exeteinate <1614> (5656) {V-AAI-2P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} ep <1909> {PREP} eme <1691> {P-1AS} all <235> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} umwn <5216> {P-2GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} exousia <1849> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} skotouv <4655> {N-GSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%