copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 22:52
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> kepala-kepala imam <749> dan <2532> penghulu <4755> Bait <2411> Allah dan <2532> orang tua-tua <4245> yang menyerang <3854> <1909> Dia <846>, "Kamu keluarkah <4245> seolah-olah <5613> melawan <1909> seorang penyamun <3027> dengan <3326> berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586>?
TBMaka Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah serta tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, kata-Nya: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung?
BISKemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?
FAYHKemudian Yesus berkata kepada para imam kepala, kepala pengawal Bait Allah serta pemimpin agama yang mengepalai rombongan itu, "Perampokkah Aku ini, sehingga kalian datang dengan bersenjatakan pedang dan pentung untuk menangkap Aku?
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala, kepala pengawal Bait, dan tua-tua yang telah mendatangi Dia, "Apakah kamu datang dengan pedang dan pentung untuk menangkap seorang penjahat?
TLMaka kata Yesus kepada kepala-kepala imam dan penghulu Bait Allah dan orang tua-tua yang menyerang Dia, "Kamu keluarkah seolah-olah melawan seorang penyamun dengan berpedang dan berbelantan?
KSIKemudian sabda Isa kepada para imam kepala, para kepala pengawal Bait Allah, dan para tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan?
DRFT_SBMaka kata Isa kepada kepala-kepala imam dan penghulu ka'bah dan orang tua-tua yang mendatangi dia, "Seperti hendak melawan penyamunkah kedatanganmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat?
BABADan Isa kata sama kpala-kpala imam dan pnghulu-pnghulu ka'abah dan ktua-ktua, yang sudah datang mau tangkap dia, "Ada-kah kamu kluar sperti mau tangkap satu pnyamon, dngan pdang dan tongkat?
KL1863{Mat 26:55; Mar 14:48} Habis bagitoe kata Jesoes sama segala kapala imam, dan segala panghoeloe kabah, dan segala pinitoewa, jang dateng kapadanja: Kamoe soedah kloewar saperti maoe melawan orang begal sama pedang dan kajoe.
KL1870Maka kata Isa kapada segala kapala imam dan penghoeloe roemah Allah dan segala toewa-toewa, jang telah mendatangi dia: Bahwa kamoe kaloewar sa'olah-olah hendak mendatangi penjamoen dengan pedang dan kajoe.
DRFT_LDKMaka berkatalah Xisaj kapada kapala 2 'Imam, dan panghulu 2 lasjkar Kaxbah, dan SJujuch, jang sudahlah mendatangij dija: sudahkah kamu kaluwar membawa pedang 2 dan batang 2, sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon?
ENDEKemudian Ia bersabda kepada para imam besar, kepala pengawal kenisah dan orang tua-tua dari rakjat: Kamu keluar bersendjatakan pedang dan pentung, seolah-olah melawan seorang penjamun.
TB_ITL_DRFMaka <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada <4314> imam-imam kepala <749> dan <2532> kepala-kepala pengawal <4755> Bait Allah <2411> serta <2532> tua-tua <4245> yang datang <3854> untuk menangkap Dia, kata-Nya <846>: /"Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu <1831> datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586>?*
AV#Then <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto <4314> the chief priests <749>, and <2532> captains <4755> of the temple <2411>, and <2532> the elders <4245>, which were come <3854> (5637) to <1909> him <846>, Be ye come out <1831> (5758), as <5613> against <1909> a thief <3027>, with <3326> swords <3162> and <2532> staves <3586>?
BBEAnd Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
MESSAGEJesus spoke to those who had come--high priests, Temple police, religion leaders: "What is this, jumping me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal?
NKJVThen Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
PHILIPSThen he spoke to the chief priests, Temple officers and elders who were there to arrest him, "So you have come out with your swords and staves as if I were a bandit.
RWEBSTRThen Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who had come to him, Are ye come out, as against a thief, with swords and staffs?
GWVThen Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
NETThen* Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,* and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?*
NET22:52 Then3094 Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,3095 and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?3096
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> o <3588> {AND SAID} ihsouv <2424> {JESUS} prov <4314> {TO} touv <3588> {THOSE WHO} paragenomenouv <3854> (5637) {WERE COME} ep <1909> {AGAINST} auton <846> {HIM,} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} strathgouv <4755> {CAPTAINS} tou <3588> {OF THE} ierou <2411> {TEMPLE} kai <2532> {AND} presbuterouv <4245> {ELDERS,} wv <5613> {AS} epi <1909> {AGAINST} lhsthn <3027> {A ROBBER} exelhluyate <1831> (5758) {HAVE YE COME OUT} meta <3326> {WITH} macairwn <3162> {SWORDS} kai <2532> {AND} xulwn <3586> {STAVES?}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paragenomenouv <3854> (5637) {V-2ADP-APM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} strathgouv <4755> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} presbuterouv <4245> {A-APM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paragenomenouv <3854> (5637) {V-2ADP-APM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} strathgouv <4755> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} presbuterouv <4245> {A-APM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exelhluyate <1831> (5758) {V-RAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran