ENDE | Kemudian Ia bersabda kepada para imam besar, kepala pengawal kenisah dan orang tua-tua dari rakjat: Kamu keluar bersendjatakan pedang dan pentung, seolah-olah melawan seorang penjamun. |
TB | Maka Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah serta tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, kata-Nya: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung? |
BIS | Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? |
FAYH | Kemudian Yesus berkata kepada para imam kepala, kepala pengawal Bait Allah serta pemimpin agama yang mengepalai rombongan itu, "Perampokkah Aku ini, sehingga kalian datang dengan bersenjatakan pedang dan pentung untuk menangkap Aku?
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala, kepala pengawal Bait, dan tua-tua yang telah mendatangi Dia, "Apakah kamu datang dengan pedang dan pentung untuk menangkap seorang penjahat? |
TL | Maka kata Yesus kepada kepala-kepala imam dan penghulu Bait Allah dan orang tua-tua yang menyerang Dia, "Kamu keluarkah seolah-olah melawan seorang penyamun dengan berpedang dan berbelantan? |
KSI | Kemudian sabda Isa kepada para imam kepala, para kepala pengawal Bait Allah, dan para tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan?
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepada kepala-kepala imam dan penghulu ka'bah dan orang tua-tua yang mendatangi dia, "Seperti hendak melawan penyamunkah kedatanganmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat? |
BABA | Dan Isa kata sama kpala-kpala imam dan pnghulu-pnghulu ka'abah dan ktua-ktua, yang sudah datang mau tangkap dia, "Ada-kah kamu kluar sperti mau tangkap satu pnyamon, dngan pdang dan tongkat? |
KL1863 | {Mat 26:55; Mar 14:48} Habis bagitoe kata Jesoes sama segala kapala imam, dan segala panghoeloe kabah, dan segala pinitoewa, jang dateng kapadanja: Kamoe soedah kloewar saperti maoe melawan orang begal sama pedang dan kajoe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada segala kapala imam dan penghoeloe roemah Allah dan segala toewa-toewa, jang telah mendatangi dia: Bahwa kamoe kaloewar sa'olah-olah hendak mendatangi penjamoen dengan pedang dan kajoe. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah Xisaj kapada kapala 2 'Imam, dan panghulu 2 lasjkar Kaxbah, dan SJujuch, jang sudahlah mendatangij dija: sudahkah kamu kaluwar membawa pedang 2 dan batang 2, sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon? |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada <4314> imam-imam kepala <749> dan <2532> kepala-kepala pengawal <4755> Bait Allah <2411> serta <2532> tua-tua <4245> yang datang <3854> untuk menangkap Dia, kata-Nya <846>: /"Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu <1831> datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586>?* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> kepala-kepala imam <749> dan <2532> penghulu <4755> Bait <2411> Allah dan <2532> orang tua-tua <4245> yang menyerang <3854> <1909> Dia <846>, "Kamu keluarkah <4245> seolah-olah <5613> melawan <1909> seorang penyamun <3027> dengan <3326> berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586>? |
AV# | Then <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto <4314> the chief priests <749>, and <2532> captains <4755> of the temple <2411>, and <2532> the elders <4245>, which were come <3854> (5637) to <1909> him <846>, Be ye come out <1831> (5758), as <5613> against <1909> a thief <3027>, with <3326> swords <3162> and <2532> staves <3586>? |
BBE | And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? |
MESSAGE | Jesus spoke to those who had come--high priests, Temple police, religion leaders: "What is this, jumping me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? |
NKJV | Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? |
PHILIPS | Then he spoke to the chief priests, Temple officers and elders who were there to arrest him, "So you have come out with your swords and staves as if I were a bandit. |
RWEBSTR | Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who had come to him, Are ye come out, as against a thief, with swords and staffs? |
GWV | Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal? |
NET | Then* Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,* and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?* |
NET | 22:52 Then3094 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,3095 tn This title, literally “official of the temple” (στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, strathgo" tou Jierou), referred to the commander of the Jewish soldiers who guarded and maintained order in the Jerusalem temple. Here, since the term is plural, it has been translated “officers of the temple guard” rather than “commanders of the temple guard,” since the idea of a number of commanders might be confusing to the modern English reader. and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?3096 tn Or “a revolutionary.” This term can refer to one who stirs up rebellion: BDAG 594 s.v. λῃστής 2 has “revolutionary, insurrectionist, guerrilla” citing evidence from Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]). However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (10:30).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> o <3588> {AND SAID} ihsouv <2424> {JESUS} prov <4314> {TO} touv <3588> {THOSE WHO} paragenomenouv <3854> (5637) {WERE COME} ep <1909> {AGAINST} auton <846> {HIM,} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} strathgouv <4755> {CAPTAINS} tou <3588> {OF THE} ierou <2411> {TEMPLE} kai <2532> {AND} presbuterouv <4245> {ELDERS,} wv <5613> {AS} epi <1909> {AGAINST} lhsthn <3027> {A ROBBER} exelhluyate <1831> (5758) {HAVE YE COME OUT} meta <3326> {WITH} macairwn <3162> {SWORDS} kai <2532> {AND} xulwn <3586> {STAVES?} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paragenomenouv <3854> (5637) {V-2ADP-APM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} strathgouv <4755> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} presbuterouv <4245> {A-APM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paragenomenouv <3854> (5637) {V-2ADP-APM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} strathgouv <4755> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} presbuterouv <4245> {A-APM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exelhluyate <1831> (5758) {V-RAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} |