SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 22:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?"
BISSetelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka.
FAYHKemudian Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, "Ketika Aku menyuruh kalian mengabarkan Berita Kesukaan tanpa membawa uang, tas, atau pakaian cadangan, adakah kalian berkekurangan?" "Tidak," jawab mereka.
DRFT_WBTCKemudian Yesus bertanya kepada rasul-rasul, "Aku mengutus kamu tanpa uang, tanpa tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan apa-apa?" Jawab mereka, "Tidak."
TLMaka kata Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala Aku menyuruhkan kamu keluar dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan barang sesuatu?" Maka kata mereka itu, "Tiada."
KSIMaka sabda Isa kepada mereka, "Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Mereka menjawab, "Tidak satu pun."
DRFT_SBMaka katanya kepada mereka itu, "Tatkala aku menyuruhkan kamu dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut pun, adakah apa-apa kekurangan padamu?" Maka kata mereka itu, "Satu pun tidak."
BABADan dia kata sama dia-orang, "Bila sahya sudah suroh kamu kluar dngan t'ada bawa pundi-pundi atau tmpat bkal atau kasut pun, ada-kah apa-apa kurang sama kamu?" Dia-orang kata, "T'ada apa-apa."
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 9:3; Mat 10:9; Mar 6:8} Kapan akoe soeroehken kamoe dengan tidak bawa radjoet dan kasoet, apa kamoe kakoerangan apa-apa? Maka kata dia-orang: Tidak satoe apa.
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Tatkala kamoe koesoeroehkan dengan tidak membawa poendi-poendi ataw bekal dan kasoet, adakah kamoe kakoerangan barang sasoeatoe? Maka sahoet mareka itoe: Kami kakoerangan satoe pon tidak.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tatkala 'aku sudah menjuroh kamu pergi tijada dengan pondij 2, dan banijan, dan tarompa 2, sudahkah kamu berkakurangan sasawatu? maka sombahlah marika 'itu; tijada sasawatu.
ENDEBersabdalah Ia pula kepada mereka: Pada masa kamu Kusuruh pergi mengadjar dengan tidak membawa kantung, pundi-pundi, dan kasut, adakah kamu berkekurangan apa-apa? Kata mereka: Sedikitpun tidak.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Ketika <3753> Aku mengutus <649> kamu <5209> dengan <2532> tiada <817> membawa pundi-pundi <905>, bekal <4082> dan <2532> kasut <5266>, adakah <3361> kamu kekurangan <5302> apa-apa <5100>?"*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala <3753> Aku menyuruhkan <649> kamu <5209> keluar <817> dengan tiada membawa pundi-pundi <905> atau tempat bekal <4082> atau kasut <5266>, adakah <3361> kamu kekurangan <5302> barang <5100> sesuatu?" Maka <1161> kata <3004> mereka itu, "Tiada <3762>."
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, When <3753> I sent <649> (5656) you <5209> without <817> purse <905>, and <2532> scrip <4082>, and <2532> shoes <5266>, <3361> lacked ye <5302> (5656) any thing <5100>? And <1161> they said <2036> (5627), Nothing <3762>.
BBEAnd he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
MESSAGEThen Jesus said, "When I sent you out and told you to travel light, to take only the bare necessities, did you get along all right?" "Certainly," they said, "we got along just fine."
NKJVAnd He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."
PHILIPSThen he continued to them all, "That time when I sent you out without any purse or wallet or shoesdid you find you needed anything?" "No, not a thing," they replied.
RWEBSTRAnd he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
GWVThen Jesus said to them, "When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" "Not a thing!" they answered.
NETThen* Jesus* said to them, “When I sent you out with no money bag,* or traveler’s bag,* or sandals, you didn’t lack* anything, did you?” They replied,* “Nothing.”
NET22:35 Then3052 Jesus3053 said to them, “When I sent you out with no money bag,3054 or traveler’s bag,3055 or sandals, you didn’t lack3056 anything, did you?” They replied,3057 “Nothing.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ote <3753> {WHEN} apesteila <649> (5656) {I SENT} umav <5209> {YOU} ater <817> {WITHOUT} balantiou <905> {PURSE} kai <2532> {AND} phrav <4082> {PROVISION BAG} kai <2532> {AND} upodhmatwn <5266> mh <3361> {SANDALS,} tinov <5100> {ANYTHING} usterhsate <5302> (5656) oi <3588> {DID YE LACK?} de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID,} oudenov <3762> {NOTHING.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ote <3753> {ADV} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ater <817> {PREP} ballantiou <905> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} phrav <4082> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} upodhmatwn <5266> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} tinov <5100> {X-GSN} usterhsate <5302> (5656) {V-AAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} ouyenov <3762> {A-GSN}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ote <3753> {ADV} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ater <817> {PREP} balantiou <905> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} phrav <4082> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} upodhmatwn <5266> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} tinov <5100> {X-GSN} usterhsate <5302> (5656) {V-AAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oudenov <3762> {A-GSN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA