SABDAweb ©
Bible
Verse
9 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 22:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBtetapi Aku telah berdoa untuk engkau, supaya imanmu jangan gugur. Dan engkau, jikalau engkau sudah insaf, kuatkanlah saudara-saudaramu."
BISTetapi Aku sudah berdoa untuk engkau, Simon, supaya imanmu jangan luntur. Dan kalau engkau sudah kembali kepada-Ku, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu."
FAYHTetapi Aku telah berdoa untukmu, memohon supaya imanmu tidak akan gugur sama sekali. Karena itu, bila engkau sudah bertobat dan kembali kepada-Ku, teguhkan iman saudara-saudaramu."
DRFT_WBTCAku sudah berdoa untukmu, Simon, supaya engkau tidak kehilangan iman. Kuatkan iman saudara-saudaramu apabila engkau kembali kepada-Ku."
TLTetapi Aku ini mendoakan engkau, supaya imanmu jangan gugur; dan jikalau engkau bertobat, sokonglah saudara-saudaramu."
KSIAkan tetapi, Aku sudah berdoa untukmu supaya imanmu jangan gugur, dan nanti apabila engkau sudah berbalik, hendaklah engkau menguatkan iman saudara-saudaramu juga."
DRFT_SBtetapi aku sudah meminta doa karena engkau jangan imanmu hilang; maka apabila engkau sudah berbalik pula, hendaklah engkau tetapkan saudara-saudaramu."
BABAttapi sahya sudah minta do'a kerna angkau, spaya jangan hilang angkau punya perchaya: dan bila angkau sudah balek, angkau msti ttapkan angkau punya sudara-sudara."
KL1863Tetapi akoe soedah meminta-doa akan dikau, sopaja pertjajamoe djangan hilang, maka kapan angkau soedah bertobat, koewatkenlah segala soedaramoe.
KL1870Tetapi telah koepinta-doa akan dikau, soepaja djangan hilang pertjajamoe, maka apabila soedah engkau bertobat, tetapkanlah hati saoedara-saoedaramoe.
DRFT_LDKTetapi 'aku 'ini sudah memohonkan 'akan dikaw, 'agar djangan 'imanmu kapalang: maka 'angkaw 'ini, 'apabila 'angkaw sudah detawbatkan, pertataplah segala sudaramu.
ENDETetapi Aku telah berdoa bagimu, supaja kepertjajaanmu djangan runtuh, dan bila sadar kembali, teguhkanlah sekalian saudaramu.
TB_ITL_DRF/tetapi <1161> Aku <1473> telah berdoa <1189> untuk <4012> engkau <4675>, supaya <2443> imanmu <4102> <4675> jangan <3361> gugur <1587>. Dan <2532> engkau <4771>, jikalau <4218> engkau <4741> sudah insaf <1994>, kuatkanlah <4741> saudara-saudaramu <80> <4675>."*
TL_ITL_DRFTetapi Aku <1473> ini mendoakan <1189> engkau <4675>, supaya <2443> imanmu <4102> jangan <3361> gugur <1587>; dan <2532> jikalau engkau <4771> bertobat, sokonglah <4218> <1994> <4741> saudara-saudaramu <80> <4675>."
AV#But <1161> I <1473> have prayed <1189> (5681) for <4012> thee <4675>, that <3363> (0) thy <4675> faith <4102> fail <1587> (5725) not <3363>: and <2532> when <4218> thou <4771> art converted <1994> (5660), strengthen <4741> (5657) thy <4675> brethren <80>.
BBEBut I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
MESSAGESimon, I've prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start."
NKJV"But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to [Me], strengthen your brethren."
PHILIPSbut I have prayed for you that you may not lose your faith. Yes, when you have turned back to me, you must strengthen these brothers of yours."
RWEBSTRBut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
GWVBut I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."
NETbut I have prayed for you, Simon,* that your faith may not fail.* When* you have turned back,* strengthen* your brothers.”
NET22:32 but I have prayed for you, Simon,3042 that your faith may not fail.3043 When3044 you have turned back,3045 strengthen3046 your brothers.”
BHSSTR
LXXM
IGNTegw <1473> {I} de <1161> {BUT} edehyhn <1189> (5681) {BESOUGHT} peri <4012> {FOR} sou <4675> {THEE,} ina <2443> mh <3361> {THAT} ekleiph <1587> (5725) h <3588> {MAY NOT FAIL} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH;} kai <2532> {AND} su <4771> {THOU} pote <4218> {WHEN} epistreqav <1994> (5660) {HAST TURNED BACK} sthrixon <4741> (5657) touv <3588> {CONFIRM} adelfouv <80> sou <4675> {THY BRETHREN.}
WHegw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} edehyhn <1189> (5681) {V-API-1S} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ekliph <1587> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} pote <4218> {PRT} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} sthrison <4741> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS}
TRegw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} edehyhn <1189> (5681) {V-API-1S} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ekleiph <1587> (5725) {V-PAS-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} pote <4218> {PRT} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} sthrixon <4741> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA