SABDAweb ©
Bible
Verse
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 22:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKamulah yang tetap tinggal bersama-sama dengan Aku dalam segala pencobaan yang Aku alami.
BISDalam segala kesusahan-Ku, kalian selalu bersama-sama dengan Aku.
FAYHNamun demikian, karena kalian setia kepada-Ku selama hari-hari yang mengerikan ini, dan karena
DRFT_WBTCKamu telah setia kepada-Ku ketika Aku menghadapi kesulitan-kesulitan.
TLTetapi kamulah yang bertekun bersama-sama dengan Aku di dalam segala pencobaan atas-Ku;
KSIKamu selalu setia menyertai Aku pada waktu Aku dicobai.
DRFT_SBMaka kamu inilah yang senantiasa bersama-sama dengan aku dalam pencobaanku;
BABATtapi kamu-lah orang-orang yang sudah tinggal ttap sama-sama sahya dalam sahya punya pnchoba'an smoa;
KL1863Kamoe ini, jang salamanja bersama-sama dengan akoe, kapan akoe kena pertjobaan,
KL1870Tetapi kamoe tetap selaloe dengan akoe dalam segala penggoda jang telah datang ataskoe;
DRFT_LDKMaka kamu 'ini 'ada 'awrang 'itu jang sudah kakalij sertaku di dalam segala pertjawba`anku.
ENDETetapi kamu jang telah turut bertahan dalam segala kesusahanKu,
TB_ITL_DRF/Kamulah <5210> yang tetap tinggal <1265> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700> dalam <1722> segala pencobaan <3986> yang Aku <3450> alami.*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> kamulah <5210> yang bertekun <1265> bersama-sama <3326> dengan Aku <1700> di <1722> dalam segala pencobaan <3986> atas-Ku <3450>;
AV#<1161> Ye <5210> are <2075> (5748) they which have continued <1265> (5761) with <3326> me <1700> in <1722> my <3450> temptations <3986>.
BBEBut you are those who have kept with me through my troubles;
MESSAGEAnd you've stuck with me through thick and thin.
NKJV"But you are those who have continued with Me in My trials.
PHILIPSBut you are the men who have stood by me in all that I have gone through,
RWEBSTRYe are they who have continued with me in my temptations.
GWV"You have stood by me in the troubles that have tested me.
NET“You are the ones who have remained* with me in my trials.
NET22:28 “You are the ones who have remained3032 with me in my trials.
BHSSTR
LXXM
IGNTumeiv <5210> de <1161> {BUT YE} este <2075> (5748) {ARE} oi <3588> {THEY WHO} diamemenhkotev <1265> (5761) {HAVE CONTINUED} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} en <1722> toiv <3588> {IN} peirasmoiv <3986> mou <3450> {MY TEMPTATIONS.}
WHumeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} oi <3588> {T-NPM} diamemenhkotev <1265> (5761) {V-RAP-NPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} peirasmoiv <3986> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS}
TRumeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} oi <3588> {T-NPM} diamemenhkotev <1265> (5761) {V-RAP-NPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} peirasmoiv <3986> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA