ENDE | Demikianlah akan piala: sesudah makan ia bersabda: Piala ini, ialah Perdjandjian Baru dalam DarahKu, jang ditumpahkan bagi kamu. |
TB | Demikian juga dibuat-Nya dengan cawan sesudah makan; Ia berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku, yang ditumpahkan bagi kamu. |
BIS | Begitu juga setelah makan, Ia memberikan piala anggur itu kepada mereka dan berkata, "Piala ini adalah perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku--darah yang dicurahkan untuk kalian.") |
FAYH | Sesudah perjamuan malam itu Ia memberikan secawan air anggur lagi kepada mereka sambil berkata, "Anggur ini adalah perjanjian baru untuk menyelamatkan kalian, suatu perjanjian yang dimeteraikan Allah dengan darah yang Kucurahkan untuk menebus jiwa kalian.
|
DRFT_WBTC | Setelah mereka makan, dan dengan cara yang sama Yesus mengambil cawan anggur. Kata-Nya, "Anggur ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku yang akan ditumpahkan bagi kamu." |
TL | Demikian juga cawan minuman itu, sesudahnya makan, kata-Nya, "Cawan minuman ini adalah perjanjian baharu di dalam darah-Ku, yang ditumpahkan karena kamu. |
KSI | Setelah itu Isa berbuat hal yang sama dengan cawan yang berisi anggur itu. Sabda-Nya, "Cawan ini adalah perjanjian baru yang disahkan oleh darah-Ku dan yang ditumpahkan bagimu.
|
DRFT_SB | Demikian juga cawan itu, setelah sudah makan, maka katanya, "Adapun cawan ini perjanjian yang baru dalam darahku, yang tercurah karena kamu. |
BABA | Dan chawan pun bgitu juga bila habis makan dan dia kata, "Ini chawan jadi perjanjian bharu dalam darah sahya, yang terchurah kerna kamu. |
KL1863 | Bagitoe djoega itoe piala, habis makan, katanja: piala inilah perdjandjian baroe dalem darahkoe, jang ditoempahken karna kamoe. |
KL1870 | Demikian djoega piala itoe satelah soedah makan, katanja: Adapon piala inilah wasiat beharoe dengan darahkoe, jang ditoempahkan karena kamoe. |
DRFT_LDK | Sabagej lagi tjawan minoman komedijen deri pada santap xasja, sabdanja: tjawan minoman 'ini 'ada watsijet baharu didalam darahku, jang tertompah karana kamu. |
TB_ITL_DRF | Demikian juga <5615> dibuat-Nya dengan <3326> cawan <4221> sesudah <3326> makan <1172>; Ia berkata <3004>: /"Cawan <4221> ini <5124> adalah perjanjian <1242> baru <2537> oleh <1722> darah-Ku <129> <3450>, yang ditumpahkan <1632> bagi <5228> kamu <5216>.* |
TL_ITL_DRF | Demikian juga <5615> juga <2532> cawan <4221> minuman <5615> itu, sesudahnya <1172> makan, kata-Nya <3004>, "Cawan <4221> minuman ini <5124> adalah perjanjian <1242> baharu <2537> di <1722> dalam darah-Ku <129>, yang ditumpahkan <1632> karena <5228> kamu <5216>. |
AV# | Likewise <5615> also <2532> the cup <4221> after <3326> supper <1172> (5658), saying <3004> (5723), This <5124> cup <4221> [is] the new <2537> testament <1242> in <1722> my <3450> blood <129>, which <3588> is shed <1632> (5746) for <5228> you <5216>. |
BBE | And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. |
MESSAGE | He did the same with the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant written in my blood, blood poured out for you. |
NKJV | Likewise He also [took] the cup after supper, saying, "This cup [is] the new covenant in My blood, which is shed for you. |
PHILIPS | So too, he gave them a cup after supper with the words, "This cup is the new agreement made hi my own blood which is shed for you. |
RWEBSTR | Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. |
GWV | When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood." |
NET | And in the same way he took* the cup after they had eaten,* saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant* in my blood. |
NET | 22:20 And in the same way he took3014 tn The words “he took” are not in the Greek text at this point, but are an understood repetition from v. 19. the cup after they had eaten,3015 tn The phrase “after they had eaten” translates the temporal infinitive construction μετὰ τὸ δειπνῆσαι (meta to deipnhsai), where the verb δειπνέω (deipnew) means “to eat a meal” or “to have a meal.” saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant3016 sn Jesus’ death established the forgiveness promised in the new covenant of Jer 31:31. Jesus is reinterpreting the symbolism of the Passover meal, indicating the presence of a new era. in my blood.
A Final Discourse
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wsautwv <5615> {IN LIKE MANNER} kai <2532> {ALSO} to <3588> {THE} pothrion <4221> {CUP} meta <3326> to <3588> {AFTER} deipnhsai <1172> (5658) {HAVING SUPPED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} touto <5124> to <3588> {THIS} pothrion <4221> {CUP [IS]} h <3588> {THE} kainh <2537> {NEW} diayhkh <1242> {COVENANT} en <1722> tw <3588> {IN} aimati <129> mou <3450> {MY BLOOD,} to <3588> {WHICH} uper <5228> {FOR} umwn <5216> {YOU} ekcunomenon <1632> (5746) {IS POURED OUT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} pothrion <4221> {N-NSN} wsautwv <5615> {ADV} meta <3326> {PREP} to <3588> {T-ASN} deipnhsai <1172> (5658) {V-AAN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} touto <5124> {D-NSN} to <3588> {T-NSN} pothrion <4221> {N-NSN} h <3588> {T-NSF} kainh <2537> {A-NSF} diayhkh <1242> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} to <3588> {T-NSN} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ekcunnomenon]] <1632> (5746) {V-PPP-NSN} |
TR | wsautwv <5615> {ADV} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} pothrion <4221> {N-NSN} meta <3326> {PREP} to <3588> {T-ASN} deipnhsai <1172> (5658) {V-AAN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} touto <5124> {D-NSN} to <3588> {T-NSN} pothrion <4221> {N-NSN} h <3588> {T-NSF} kainh <2537> {A-NSF} diayhkh <1242> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} to <3588> {T-NSN} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ekcunomenon <1632> (5746) {V-PPP-NSN} |