SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 22:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab Aku berkata kepada kamu: mulai dari sekarang ini Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang."
BISkarena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya."
FAYHKarena Aku tidak akan minum air anggur lagi sampai Kerajaan Allah tiba."
DRFT_WBTCAku berkata kepadamu bahwa Aku tidak akan minum anggur lagi mulai sekarang sampai Kerajaan Allah datang."
TLKarena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang."
KSIAku berkata kepadamu, mulai saat ini Aku tidak akan minum air anggur ini lagi sampai Kerajaan Allah datang."
DRFT_SBkarena aku berkata kepadamu, bahwa dari pada masa ini tiadalah aku akan meminum air buah anggur, sehingga kerajaan Allah itu datang."
BABAkerna sahya kata sama kamu, deri-pada ini waktu sahya t'ada nanti minum ayer buah anggor, sampai kraja'an Allah sudah datang."
KL1863Karna akoe berkata sama kamoe bahoewa tidak akoe nanti minoem dari boewah pohon anggoer sampe karadjaan Allah soedah dateng.
KL1870Karena akoe berkata kapadamoe, bahwa tidak akoe akan minoem ajar boewah-anggoer itoe, sahingga karadjaan Allah soedah datang.
DRFT_LDKKarana 'aku bersabda pada kamu, bahuwa tijada lagi 'aku minom deri pada koha pohon 'angawr,
ENDEkarena Aku berkata kepadamu: mulai kini Aku tidak minum lagi dari hasil pohon anggur, hingga Keradjaan Allah tiba.
TB_ITL_DRF/Sebab <1063> Aku berkata <3004> kepada kamu <5213>: mulai dari <575> sekarang <3568> ini Aku <4095> tidak <3756> akan minum <4095> lagi hasil <1081> pokok anggur <288> sampai <2193> Kerajaan <932> Allah <2316> telah datang <2064>."*
TL_ITL_DRFKarena <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Bahwa daripada <575> ketika <3568> ini tiada <3756> lagi Aku minum <4095> air buah <1081> anggur <288> sehingga <2193> kerajaan <932> Allah <2316> itu datang <2064>."
AV#For <1063> I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> I will <4095> (0) not <3364> drink <4095> (5632) of <575> the fruit <1081> of the vine <288>, until <2193> <3755> the kingdom <932> of God <2316> shall come <2064> (5632).
BBEFor I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
MESSAGEAs for me, I'll not drink wine again until the kingdom of God arrives."
NKJV"for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
PHILIPSfor I tell you that from this moment I shall drink no more wine until the kingdom of God comes."
RWEBSTRFor I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
GWVI can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."
NETFor I tell you that from now on I will not drink of the fruit* of the vine until the kingdom of God comes.”*
NET22:18 For I tell you that from now on I will not drink of the fruit3009 of the vine until the kingdom of God comes.”3010
BHSSTR
LXXM
IGNTlegw <3004> (5719) gar <1063> {FOR I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> ou <3756> {THAT} mh <3361> {NOT AT ALL} piw <4095> (5632) {WILL I DRINK} apo <575> {OF} tou <3588> {THE} gennhmatov <1081> {FRUIT} thv <3588> {OF THE} ampelou <288> {VINE} ewv <2193> otou <3755> {UNTIL} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD} elyh <2064> (5632) {BE COME.}
WHlegw <3004> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} piw <4095> (5632) {V-2AAS-1S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} nun <3568> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} genhmatov <1081> {N-GSN} thv <3588> {T-GSF} ampelou <288> {N-GSF} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S}
TRlegw <3004> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} piw <4095> (5632) {V-2AAS-1S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} gennhmatov <1081> {N-GSN} thv <3588> {T-GSF} ampelou <288> {N-GSF} ewv <2193> {CONJ} otou <3755> {R-GSN-ATT} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA