BIS | Ketika sudah waktunya untuk makan makanan Paskah itu, Yesus duduk bersama para pengikut-Nya di tempat perjamuan. |
TB | Ketika tiba saatnya, Yesus duduk makan bersama-sama dengan rasul-rasul-Nya. |
FAYH | Yesus dan murid-murid yang lain tiba, dan pada waktunya semua duduk bersama-sama mengelilingi meja.
|
DRFT_WBTC | Ketika tiba waktunya, Yesus makan bersama para rasul-Nya. |
TL | Setelah sampai waktunya, maka Yesus pun duduklah beserta dengan rasul-rasul itu. |
KSI | Ketika sudah sampai waktunya, Isa pun duduk makan bersama para pengikut-Nya.
|
DRFT_SB | Setelah sampailah waktunya, maka duduklah ia dan rasul-rasul itu pun sertanya. |
BABA | Bila sudah chukop jam-nya, dia dudok, dan rasul-rasul sama-sama. |
KL1863 | {Mat 26:20; Mar 16:17} Maka kapan soedah sampe waktoenja, Toehan doedoek makan serta itoe doewa-blas moerid bersama-sama. |
KL1870 | HATA satelah soedah sampai waktoenja, doedoeklah ija makan dan kadoewa-belas rasoel itoepon sertanja |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah sampej djam 'itu, maka dudokhlah 'ija pada hidangan, dan kaduwa belas Rasul 'itu sertanja. |
ENDE | Dan setelah sampai waktunja, Jesuspun datang, lalu berbaring makan bersama para rasulNja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <3753> tiba <1096> saatnya <5610>, Yesus duduk makan <377> bersama-sama dengan <4862> rasul-rasul-Nya <652> <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3753> sampai <1096> waktunya <5610>, maka Yesus pun duduklah <377> beserta <4862> dengan rasul-rasul <652> itu. |
AV# | And <2532> when <3753> the hour <5610> was come <1096> (5633), he sat down <377> (5627), and <2532> the twelve <1427> apostles <652> with <4862> him <846>. |
BBE | And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him. |
MESSAGE | When it was time, he sat down, all the apostles with him, |
NKJV | When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him. |
PHILIPS | Then, when the time came, he took his seat at table with the apostles, |
RWEBSTR | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
GWV | When it was time to eat the Passover meal, Jesus and the apostles were at the table. |
NET | Now* when the hour came, Jesus* took his place at the table* and the apostles joined* him. |
NET | 22:14 Now2999 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. when the hour came, Jesus3000 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. took his place at the table3001 tn Grk “reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. and the apostles joined3002 tn Grk “the apostles with him.” him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} egeneto <1096> (5633) {WAS COME} h <3588> {THE} wra <5610> {HOUR} anepesen <377> (5627) {HE RECLINED [AT TABLE],} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE} apostoloi <652> {APOSTLES} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} anepesen <377> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} anepesen <377> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} apostoloi <652> {N-NPM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} |