copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 22:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu <2532> katakanlah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu: Guru <1320> suruh bertanya <3004> kepadamu <4671>, kata-Nya <1320>: Di manakah <4226> bilik <2646> tempat <3699> Aku hendak makan <5315> Pasah <3957> dengan <3326> murid-murid-Ku <3101>?
TBdan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah?
BISdan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?'
FAYHKatakan kepada orang yang tinggal di situ, 'Guru kami minta agar Tuan menunjukkan kepada kami ruangan di mana Ia dapat makan perjamuan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Nya.'
DRFT_WBTCdan katakan kepada pemiliknya, 'Guru meminta supaya engkau menunjukkan kepada kami tempat yang dapat dipakai-Nya untuk makan Paskah bersama murid-murid-Nya.'
TLLalu katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru suruh bertanya kepadamu, kata-Nya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan Pasah dengan murid-murid-Ku?
KSILalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Sabda Guru: Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, yaitu tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?'
DRFT_SBMaka hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu, "Kata Guru, di manakah bilik perjamuan tempat aku hendak makan Paskah dengan murid-muridku?"
BABADan kamu boleh kata sama tuan rumah itu, 'Guru kata sama tuan, "Mana bilek perjamuan, di mana sahya boleh makan Paska sama-sama murid-murid sahya?"'
KL1863Dan katakenlah sama orang jang poenja itoe roemah: kata Goeroe kapadamoe: Dimana tempat, jang bolih akoe makan paska bersama-sama dengan segala moeridkoe?
KL1870Laloe katakanlah olihmoe kapada toewan jang empoenja roemah itoe: Bahwa goeroe bertanja akan dikau, dimana bilik perdjamoewan, tempat bolih akoe makan pasah serta dengan segala moeridkoe?
DRFT_LDKDan katakanlah pada Tuwan jang 'ampunja rumah 'itu; guruw bersabda padamu: dimana 'ada manzil, jang dalamnja 'aku 'akan santap Fasahh serta dengan murid 2 ku.
ENDEKatakanlah kepada tuan rumah: Guru suruh tanja: dimana ruangan, tempat Aku makan Paska bersama para muridKu?
TB_ITL_DRF/dan <2532> katakanlah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu: Guru <1320> bertanya <3004> kepadamu <4671>: di manakah <4226> ruangan <2646> tempat <3699> Aku <5315> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> akan makan <5315> Paskah <3957>?*
AV#And <2532> ye shall say <2046> (5692) unto the goodman <3617> of the house <3614>, The Master <1320> saith <3004> (5719) unto thee <4671>, Where <4226> is <2076> (5748) the guestchamber <2646>, where <3699> I shall eat <5315> (5632) the passover <3957> with <3326> my <3450> disciples <3101>?
BBEAnd say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
MESSAGEThen speak with the owner of the house: The Teacher wants to know, 'Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
NKJV"Then you shall say to the master of the house, `The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?"'
PHILIPSThen say to the owner of the house, 'The master has this message for youwhich is the room where my disciples and I may eat the Passover?'
RWEBSTRAnd ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
GWVTell the owner of the house that the teacher asks, 'Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
NETand tell the owner of the house,* ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
NET22:11 and tell the owner of the house,2995 ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ereite <2046> (5692) {YE SHALL SAY} tw <3588> {TO THE} oikodespoth <3617> {MASTER} thv <3588> {OF THE} oikiav <3614> {HOUSE,} legei <3004> (5719) {SAYS} soi <4671> {TO THEE} o <3588> {THE} didaskalov <1320> {TEACHER,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} kataluma <2646> {GUEST CHAMBER} opou <3699> {WHERE} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} meta <3326> twn <3588> {WITH} mayhtwn <3101> mou <3450> {MY DISCIPLES} fagw <5315> (5632) {I MAY EAT?}
WHkai <2532> {CONJ} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} kataluma <2646> {N-NSN} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S}
TRkai <2532> {CONJ} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} kataluma <2646> {N-NSN} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran