BIS | "Nanti ada saatnya, semua yang kalian lihat ini akan dirobohkan; tidak ada satu batu pun di sini yang akan tinggal tersusun pada tempatnya!" |
TB | "Apa yang kamu lihat di situ--akan datang harinya di mana tidak ada satu batupun akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan." |
FAYH | Tetapi Yesus berkata, "Akan datang saatnya semua yang kalian kagumi ini akan diruntuhkan, dan tidak ada satu pun batu yang akan dibiarkan tersusun di atas yang lain. Semuanya akan menjadi setumpukan puing."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Kalau tentang hal-hal yang kamu lihat itu, akan datang waktunya gedung itu akan dihancurkan. Semua akan dirobohkan." |
TL | "Adapun barang yang kamu lihat ini, ada harinya kelak yang sebuah batu pun tiada akan tinggal tersusun di atas batu yang lain, yang tiada akan dirombak." |
KSI | "Kamu lihat semua itu? Akan datang harinya kelak semua itu akan diruntuhkan. Tidak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun di atas yang lainnya."
|
DRFT_SB | "Adapun akan hal barang yang kamu lihat ini, maka datanglah harinya kelak tidak akan ditinggalkan sebuah batu pun bersusun diatas lainnya yang tidak akan diruntuhkan kelak.' |
BABA | "Deri-hal ini smoa yang kamu ada tengok, hari-nya nanti datang bila t'ada nanti tertinggal di sini satu batu bersusun di atas lain, yang t'ada nanti di-rubohkan." |
KL1863 | Akan segala perkara jang kamoe lihat ini, {Luk 19:44; 1Ra 9:7; Mik 3:12} nanti dateng harinja, kapan tidak ditinggalken satoe batoe tersoesoen sama batoe, jang tidak nanti diroebohken. |
KL1870 | Adapon segala perkara jang kamoe lihat ini akan datang harinja kelak apabila tidak ditinggalkan batoe tersoesoen di-atas batoe, jang tidak akan diroeboehkan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan samowa perkara 'ini jang kamu memandang, harij 2 'akan datang, pada jang mana barang sabowah batu tijada 'akan detinggalkan tersuson 'atas batu jang tijada 'akan derombakh. |
ENDE | Jesus bersabda kepada mereka: Akan datang masanja, semuanja jang kamu lihat itu, tak satupun batunja tinggal tersusun diatas jang lain, segala itu akan roboh. |
TB_ITL_DRF | /"Apa <3739> yang kamu lihat <2334> di situ --akan datang <2064> harinya <2250> di mana <1722> tidak <3756> ada satu batupun <3037> akan <863> dibiarkan terletak <863> di atas <1909> batu <3037> yang <3739> lain <3756>; semuanya akan diruntuhkan <2647>."* |
TL_ITL_DRF | "Adapun barang yang <3739> kamu lihat <2334> ini, ada harinya <2064> <2250> kelak yang <3739> sebuah batu pun tiada <3756> akan tinggal tersusun <3037> di atas <1909> batu <3037> yang lain, yang <3739> tiada <3756> akan dirombak <2647>." |
AV# | [As for] these things <5023> which <3739> ye behold <2334> (5719), the days <2250> will come <2064> (5695), in <1722> the which <3739> there shall <863> (0) not <3756> be left <863> (5701) one stone <3037> upon <1909> another <3037>, that <3739> shall <2647> (0) not <3756> be thrown down <2647> (5701). |
BBE | As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down. |
MESSAGE | "All this you're admiring so much--the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble." |
NKJV | "These things which you seethe days will come in which not [one] stone shall be left upon another that shall not be thrown down." |
PHILIPS | "Yes, you can gaze on all this today, but the time is coming when not a single stone will be left upon another without being thrown down." |
RWEBSTR | [As for] these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
GWV | "About these buildings that you seethe time will come when not one of these stones will be left on top of another. Each one will be torn down." |
NET | “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another.* All will be torn down!”* |
NET | 21:6 “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another.2885 sn With the statement days will come when not one stone will be left on another Jesus predicted the total destruction of the temple, something that did occur in a.d.> 70. All will be torn down!”2886 tn Grk “the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {[AS TO] THESE THINGS} a <3739> {WHICH} yewreite <2334> (5719) {YE ARE BEHOLDING,} eleusontai <2064> (5695) {WILL COME} hmerai <2250> {DAYS} en <1722> {IN} aiv <3739> ouk <3756> {WHICH} afeyhsetai <863> (5701) {SHALL NOT BE LEFT} liyov <3037> {STONE} epi <1909> {UPON} liyw <3037> {STONE} ov <3739> ou <3756> {WHICH} kataluyhsetai <2647> (5701) {SHALL NOT BE THROWN DOWN.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} a <3739> {R-APN} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} ouk <3756> {PRT-N} afeyhsetai <863> (5701) {V-FPI-3S} liyov <3037> {N-NSM} epi <1909> {PREP} liyw <3037> {N-DSM} wde <5602> {ADV} ov <3739> {R-NSM} ou <3756> {PRT-N} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | tauta <5023> {D-APN} a <3739> {R-APN} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} ouk <3756> {PRT-N} afeyhsetai <863> (5701) {V-FPI-3S} liyov <3037> {N-NSM} epi <1909> {PREP} liyw <3037> {N-DSM} ov <3739> {R-NSM} ou <3756> {PRT-N} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S} |