BIS | Ada orang-orang yang berbicara mengenai bagaimana bagusnya Rumah Tuhan dihias dengan batu yang bagus-bagus dan dengan barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah. Maka Yesus berkata kepada mereka, |
TB | Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait Allah dan mengagumi bangunan itu yang dihiasi dengan batu yang indah-indah dan dengan berbagai-bagai barang persembahan, berkatalah Yesus: |
FAYH | Beberapa murid-Nya membicarakan batu-batu berukir yang indah dan hiasan-hiasan pada dinding Bait Allah.
|
DRFT_WBTC | Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait, bagaimana gedung itu dihiasi dengan batu-batu yang indah dan dengan berbagai-bagai barang persembahan, |
TL | Tatkala orang berkata-kata akan hal Bait Allah itu terhias dengan batu yang indah-indah dan berbagai-bagai persembahan, maka kata Yesus, |
KSI | Orang-orang berbicara mengenai Bait Allah. Mereka mengagumi batu-batu yang indah serta barang-barang persembahan lainnya yang menghiasi bangunan itu. Lalu bersabdalah Isa,
|
DRFT_SB | Maka apabila orang berkata-kata akan hal Ka'bah berperhiasan dengan batu-batu yang indah-indah dan beberapa persembahan itu, maka kata Isa, |
BABA | Dan waktu orang chakap deri-hal ka'abah ada berrias dngan batu yang indah-indah dan persmbahan pun, Isa kata. |
KL1863 | {Mat 24:1; Mar 13:1} Maka kapan bebrapa orang berkata-kata dari kabah, jang teperhias sama batoe-batoe dan hadiah jang endah-endah, kata Toehan: |
KL1870 | Hata tatkala beberapa orang berkata-kata akan hal roemah Allah, jang terhias dengan batoe-batoe dan hadijah jang endah-endah, kata Isa: |
DRFT_LDK | Sabermula, tatkala berkata 2 lah barang 'awrang 'akan Kaxbah, bahuwa 'itu terhijas dengan batu 2 jang mulija, dan 'anika 2 pemberijan, maka bersabdalah 'ija: |
ENDE | Ada beberapa orang jang berkata tentang kenisah, betapa indah bangunannja itu dengan segala hiasannja dari batu jang bagus, dan dengan segala mata persembahannja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> beberapa <5100> orang berbicara <3004> tentang <4012> Bait Allah <2411> dan mengagumi bangunan itu yang dihiasi <2885> dengan batu <3037> yang indah-indah <2570> dan <2532> dengan berbagai-bagai barang persembahan <334>, berkatalah Yesus <2036>: |
TL_ITL_DRF | Tatkala <334> orang <5100> berkata-kata <334> berkata-kata <3004> akan hal <4012> Bait <2411> Allah itu terhias <2885> dengan batu <3037> yang indah-indah <334> indah-indah <2570> dan <2532> berbagai-bagai persembahan <334>, maka kata <2036> Yesus, |
AV# | And <2532> as some <5100> spake <3004> (5723) of <4012> the temple <2411>, how <3754> it was adorned <2885> (5769) with goodly <2570> stones <3037> and <2532> gifts <334>, he said <2036> (5627), |
BBE | And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said, |
MESSAGE | One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, |
NKJV | Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said, |
PHILIPS | Then when some of them were talking about the Temple and pointing out the beauty of its lovely stonework and the various ornaments that people had given, he said, |
RWEBSTR | And as some spoke of the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts, he said, |
GWV | Some of the disciples were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said, |
NET | Now* while some were speaking about the temple, how it was adorned* with beautiful stones and offerings,* Jesus* said, |
NET | 21:5 Now2881 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. while some were speaking about the temple, how it was adorned2882 sn The Jerusalem temple was widely admired around the world. See Josephus, Ant. 15.11 (15.380-425); J. W. 5.5 (5.184-227) and Tacitus, History 5.8, who called it “immensely opulent.” Josephus compared it to a beautiful snowcapped mountain. with beautiful stones and offerings,2883 tn For the translation of ἀνάθημα (anaqhma) as “offering” see L&N 53.18. Jesus2884 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tinwn <5100> {AS SOME} legontwn <3004> (5723) {WERE SPEAKING} peri <4012> {ABOUT} tou <3588> {THE} ierou <2411> {TEMPLE,} oti <3754> {THAT} liyoiv <3037> {WITH STONES} kaloiv <2570> {GOODLY} kai <2532> {AND} anayhmasin <334> {CONSECRATED GIFTS} kekosmhtai <2885> (5769) {IT WAS ADORNED,} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} |
WH | kai <2532> {CONJ} tinwn <5100> {X-GPM} legontwn <3004> (5723) {V-PAP-GPM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} liyoiv <3037> {N-DPM} kaloiv <2570> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} anayhmasin <334> {N-DPN} kekosmhtai <2885> (5769) {V-RPI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} tinwn <5100> {X-GPM} legontwn <3004> (5723) {V-PAP-GPM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} liyoiv <3037> {N-DPM} kaloiv <2570> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} anayhmasin <334> {N-DPN} kekosmhtai <2885> (5769) {V-RPI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} |