TB | Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu." |
BIS | Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya." |
FAYH | Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | Langit dan bumi akan binasa, tetapi perkataan-Ku tidak akan binasa. |
TL | Maka langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku kekal. |
KSI | Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap."
|
DRFT_SB | Langit dan bumi akan lenyap,tetapi perkataanku tiada akan hilang. |
BABA | Langit sama bumi nanti lnnyap: ttapi sahya punya perkata'an t'ada skali-kali nanti lnnyap. |
KL1863 | {Maz 102:27; Yes 51:6; Mat 24:35; Ibr 1:11} Bahoewa langit dan boemi nanti liwat, tetapi perkataankoe tidak sakali-kali akan liwat. |
KL1870 | Bahwa langit dan boemi pon akan laloe, tetapi perkataankoe sakali-kali tidak akan laloe. |
DRFT_LDK | Langit dan bumi 'akan luput, tetapi perkata`an 2 ku tijada 'akan luput. |
ENDE | Langit dan bumi akan lenjap, tetapi sabdaKu takkan lenjap. |
TB_ITL_DRF | /Langit <3772> dan <2532> bumi <1093> akan berlalu <3928>, tetapi <1161> perkataan-Ku <3056> <3450> tidak <3756> <3361> akan berlalu <3928>."* |
TL_ITL_DRF | Maka langit <3772> dan <2532> bumi <1093> akan lenyap <3928>, tetapi <1161> perkataan-Ku <3056> kekal <3928>. |
AV# | Heaven <3772> and <2532> earth <1093> shall pass away <3928> (5695): but <1161> my <3450> words <3056> shall <3928> (0) not <3364> pass away <3928> (5632). |
BBE | Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. |
MESSAGE | Sky and earth will wear out; my words won't wear out. |
NKJV | "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. |
PHILIPS | Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
RWEBSTR | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
GWV | The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear. |
NET | Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.* |
NET | 21:33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.2949 sn The words that Jesus predicts here will never pass away. They are more stable and lasting than creation itself. For this kind of image, see Isa 40:8; 55:10-11.
Be Ready!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {THE} ouranov <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} pareleusontai <3928> (5695) oi <3588> de <1161> {SHALL PASS AWAY,} logoi <3056> mou <3450> ou <3756> {BUT MY WORDS} mh <3361> {IN NO WISE} parelywsin <3928> (5632) {MAY PASS AWAY.} |
WH | o <3588> {T-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} pareleusontai <3928> (5695) {V-FDI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} logoi <3056> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} pareleusontai <3928> (5695) {V-FDI-3P} |
TR | o <3588> {T-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} pareleusontai <3928> (5695) {V-FDI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} logoi <3056> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} parelywsin <3928> (5632) {V-2AAS-3P} |