KSI | Kalau kamu melihat pohon-pohon itu mulai bertunas, maka kamu tahu bahwa musim panas hampir tiba.
|
TB | Apabila kamu melihat pohon-pohon itu sudah bertunas, kamu tahu dengan sendirinya bahwa musim panas sudah dekat. |
BIS | Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas. |
FAYH | Apabila daun-daunnya muncul, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat.
|
DRFT_WBTC | Apabila pohon-pohon mengeluarkan daun, kamu sendiri akan melihat dan mengetahui, bahwa musim panas sudah dekat. |
TL | Apabila kamu melihat pohon itu baharu bertunas, kamu sendiri ketahui bahwa musim panas sudah hampir. |
DRFT_SB | Apabila baru ia bertaruk muda; setelah kamu lihat, lalu kamu sendiri tahu bahwa musim panas telah hampir. |
BABA | bila dia kluarkan puchok, kamu lihat dan sndiri tahu yang musim-panas sudah dkat. |
KL1863 | Kapan moelai semi-semi, kamoe lihat dan taoe sendiri jang moesim hoedjan soedah deket. |
KL1870 | Apabila ija bertaroek moeda kamoe pon lihat dan tahoe sendiri bahwa moesim panas telah hampirlah. |
DRFT_LDK | 'Apabila baharu 'itu bertunas, dan kamu melihat 'itu, maka deri pada sendirimu kamu tahu, bahuwa musim kamaraw sudah sakarang hampir. |
ENDE | Apabila dia mulai bertunas, dengan sendirinja kamu ketahui, bahwa musim panas hampir tiba. |
TB_ITL_DRF | /Apabila <3752> kamu melihat <991> pohon-pohon <4261> itu sudah <2235> bertunas <4261>, kamu tahu <1097> dengan sendirinya <1438> bahwa <3754> musim panas <2330> sudah <2235> dekat <1451>.* |
TL_ITL_DRF | Apabila <3752> kamu melihat <991> pohon itu baharu bertunas <4261>, kamu sendiri <1438> ketahui <1097> bahwa <3754> musim <1451> panas <2330> sudah hampir. |
AV# | When <3752> they now <2235> shoot forth <4261> (5632), ye see <991> (5723) and know <1097> (5719) of <575> your own selves <1438> that <3754> summer <2330> is <2076> (5748) now <2235> nigh at hand <1451>. |
BBE | When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming. |
MESSAGE | When the leaves begin to show, one look tells you that summer is right around the corner. |
NKJV | "When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near. |
PHILIPS | when it begins to burst its buds, and you realize without anybody telling you that summer is nearly here. |
RWEBSTR | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand. |
GWV | As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near. |
NET | When they sprout leaves, you see* for yourselves and know that summer is now near. |
NET | 21:30 When they sprout leaves, you see2944 tn Grk “seeing for yourselves, you know.” The participle βλέποντες (bleponte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. for yourselves and know that summer is now near.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> {WHEN} probalwsin <4261> (5632) {THEY SPROUT} hdh <2235> {ALREADY,} blepontev <991> (5723) {LOOKING [ON THEM]} af <575> {OF} eautwn <1438> {YOURSELVES} ginwskete <1097> (5719) {YE KNOW} oti <3754> {THAT} hdh <2235> {ALREADY} egguv <1451> {NEAR} to <3588> {THE} yerov <2330> {SUMMER} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | otan <3752> {CONJ} probalwsin <4261> (5632) {V-2AAS-3P} hdh <2235> {ADV} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} af <575> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} egguv <1451> {ADV} to <3588> {T-NSN} yerov <2330> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | otan <3752> {CONJ} probalwsin <4261> (5632) {V-2AAS-3P} hdh <2235> {ADV} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} af <575> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} egguv <1451> {ADV} to <3588> {T-NSN} yerov <2330> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |