copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 21:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHCelakalah para ibu yang pada masa itu sedang hamil atau sedang menyusui bayi. Karena dunia akan mengalami malapetaka dan kemurkaan akan menimpa bangsa ini.
TBCelakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu! Sebab akan datang kesesakan yang dahsyat atas seluruh negeri dan murka atas bangsa ini,
BISAlangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.
DRFT_WBTCPada saat itu akan mengerikan bagi perempuan yang hamil dan mereka yang menyusui anaknya, karena akan terjadi sengsara luar biasa di seluruh negeri dan murka atas bangsa ini.
TLWai segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu! Karena pada ketika itu akan timbul suatu kesusahan yang besar ke atas tanah itu dan murka ke atas kaum ini,
KSICelakalah para ibu yang pada saat itu sedang me-ngandung dan sedang menyusui anak! Karena kesusahan besar akan menimpa negeri ini dan penduduknya akan menghadapi murka.
DRFT_SBSusahlah bagi perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada ketika itu! karena akan jadi kelak kesusahan yang besar atas tanah ini, dan murka atas kaum ini.
BABASusah-lah prempuan yang mngandong dan yang kasi anak tetek itu tempo! kerna nanti ada ksusahan yang bsar skali atas ini tanah, dan marah atas ini bangsa.
KL1863Tetapi tjilaka segala perampoewan jang boenting dan jang menjoesoei anak kapan itoe hari; karna nanti ada kasoesahan besar dalem itoe negari, dan marah atas ini bangsa.
KL1870Tetapi wai bagai orang jang mengandoeng dan jang menjoesoei anak pada masa itoe, karena kasoekaran besar akan berlakoe atas boemi dan moerka atas bangsa ini.
DRFT_LDKTetapi wa`j bagi segala parampuwan jang bonting, dan jang menjusuwij pada harij 2 'itu djuga: karana kasukaran besar 'akan 'ada didalam tanah 'itu, dan morka 'atas khawm 'itu djuga.
ENDEAduhai wanita-wanita jang sedang mengandung atau menjusui anaknja waktu itu. Sebab bentjana jang hebat akan meliputi seluruh bumi, dan murka menimpa kaum ini.
TB_ITL_DRF/Celakalah <3759> ibu-ibu yang <1064> sedang <1722> hamil <1064> atau <2532> yang menyusukan bayi <2337> pada <1722> masa <2250> itu <1565>! Sebab <1063> akan datang <1510> kesesakan <318> yang dahsyat <3173> atas <1909> seluruh negeri <1093> dan <2532> murka <3709> atas bangsa <2992> ini <5129>,*
TL_ITL_DRFWai <3759> segala perempuan yang mengandung <1064> dan <2532> yang menyusui <2337> anaknya pada <1722> <1565> masa <2250> itu! Karena <1063> pada <318> ketika <1565> itu akan timbul <318> suatu kesusahan yang besar <3173> ke atas <1909> tanah <1093> itu dan <2532> murka <3709> ke atas kaum <2992> ini <5129>,
AV#But <1161> woe <3759> unto <1722> them that are with child <1064> <2192> (5723), and <2532> to them that give suck <2337> (5723), in <1722> those <1565> days <2250>! for <1063> there shall be <2071> (5704) great <3173> distress <318> in <1909> the land <1093>, and <2532> wrath <3709> upon <1722> this <5129> people <2992>.
BBEIt will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
MESSAGEPregnant and nursing mothers will have it especially hard. Incredible misery! Torrential rage!
NKJV"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.
PHILIPSAlas for those who are pregnant and those who have babies at the breast in those days. For there will be bitter misery in the land and great anger against this people.
RWEBSTRBut woe to them that are with child, and to them that nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
GWV"How horrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days. Indeed, the land will suffer very hard times, and its people will be punished.
NETWoe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress* on the earth and wrath against this people.
NET21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress2927 on the earth and wrath against this people.
BHSSTR
LXXM
IGNTouai <3759> de <1161> {BUT WOE} taiv <3588> en <1722> {TO THOSE} gastri <1064> ecousaiv <2192> (5723) {WITH CHILD} kai <2532> {AND} taiv <3588> {TO THOSE} yhlazousaiv <2337> (5723) {GIVING SUCK} en <1722> {IN} ekeinaiv <1565> taiv <3588> {THOSE} hmeraiv <2250> {DAYS,} estai <2071> (5704) gar <1063> {FOR THERE SHALL BE} anagkh <318> {DISTRESS} megalh <3173> {GREAT} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {LAND} kai <2532> {AND} orgh <3709> {WRATH} en <1722> tw <3588> {AMONG} law <2992> toutw <5129> {THIS PEOPLE.}
WHouai <3759> {INJ} taiv <3588> {T-DPF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} ecousaiv <2192> (5723) {V-PAP-DPF} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yhlazousaiv <2337> (5723) {V-PAP-DPF} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} gar <1063> {CONJ} anagkh <318> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} orgh <3709> {N-NSF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM}
TRouai <3759> {INJ} de <1161> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} ecousaiv <2192> (5723) {V-PAP-DPF} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yhlazousaiv <2337> (5723) {V-PAP-DPF} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} gar <1063> {CONJ} anagkh <318> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} orgh <3709> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran