SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 20:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIOleh sebab itu mereka menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana asalnya permandian itu.
TBLalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu.
BISJadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu."
FAYHAkhirnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu!"
DRFT_WBTCLalu mereka memberi jawaban, "Kami tidak tahu dari mana asalnya."
TLMaka jawab mereka itu, "Kami tiada ketahui dari mana asalnya."
DRFT_SBMaka jawab sekaliannya mengatakan, bahwa tiada diketahuinya dari manakah datangnya.
BABAJadi dia-orang jawab, yang dia-orang ta'tahu deri mana.
KL1863Maka dia-orang menjaoet, jang dia-orang tidak taoe dari mana.
KL1870Maka sahoet mareka-itoe: Tatahoe kami dari mana.
DRFT_LDKMaka sahutlah marika 'itu, bahuwa tijada dekatahuwijnja deri mana 'adanja.
ENDELalu mereka mendjawab: kami tidak tahu dari mana asalnja!
TB_ITL_DRFLalu <2532> mereka menjawab <611>, bahwa mereka tidak <3361> tahu <1492> dari mana <4159> baptisan itu.
TL_ITL_DRFMaka <2532> jawab <611> mereka itu, "Kami tiada <3361> ketahui <1492> dari mana <4159> asalnya."
AV#And <2532> they answered <611> (5662), that they could <1492> (0) not <3361> tell <1492> (5760) whence <4159> [it was].
BBEAnd they made answer that they had no idea where it came from.
MESSAGEThey agreed to concede that round to Jesus and said they didn't know.
NKJVSo they answered that they did not know where [it was] from.
PHILIPSSo they replied that they did not know where it came from.
RWEBSTRAnd they answered, that they could not tell where [it was] from.
GWVSo they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.
NETSo* they replied that they did not know* where it came from.
NET20:7 So2775 they replied that they did not know2776 where it came from.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apekriyhsan <611> (5662) mh <3361> {THEY ANSWERED} eidenai <1492> (5760) {THEY KNEW NOT} poyen <4159> {WHENCE.}
WHkai <2532> {CONJ} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} mh <3361> {PRT-N} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} poyen <4159> {ADV-I}
TRkai <2532> {CONJ} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} mh <3361> {PRT-N} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} poyen <4159> {ADV-I}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA