KSI | Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
|
TB | Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: |
BIS | Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, |
FAYH | Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan orang banyak mendengar Ia berkata kepada mereka,
|
DRFT_WBTC | Sementara orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, |
TL | Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian, |
DRFT_SB | Maka berkatalah Isa kepada murid-muridnya dihadapan sekalian orang kaum itu, demikian bunyinya, |
BABA | Sambil smoa orang bangsa itu dngar, Isa kata sama murid-murid-nya, |
KL1863 | Maka kata Toehan sama moeridnja sampe kadengaran sama orang banjak: |
KL1870 | Maka dihadapan penengaran orang banjak sakalian kata Isa kapada moerid-moeridnja: |
DRFT_LDK | Maka sedang saganap khawm dengar 'itu, bersabdalah 'ija 'ada murid 2 nja: |
ENDE | Sedang semua orang banjak mendengarkan, Ia bersabda kepada murid-muridNja: |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> semua <3956> orang banyak <2992> mendengarkan <191>, Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101>: |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berkatalah Yesus <191> <2036> di hadapan segenap <3956> kaum <2992> itu kepada <2036> murid-murid-Nya <3101> demikian, |
AV# | Then <1161> in the audience <191> (5723) of all <3956> the people <2992> he said <2036> (5627) unto his <846> disciples <3101>, |
BBE | And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
MESSAGE | With everybody listening, Jesus spoke to his disciples. |
NKJV | Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples, |
PHILIPS | Then while everybody was listening, Jesus remarked to his disciples, |
RWEBSTR | Then in the hearing of all the people he said to his disciples, |
GWV | While all the people were listening, Jesus said to the disciples, |
NET | As* all the people were listening, Jesus* said to his disciples, |
NET | 20:45 As2861 tn Here δέ (de) has not been translated. all the people were listening, Jesus2862 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to his disciples,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akouontov <191> (5723) de <1161> {AND AS WERE LISTENING} pantov <3956> {ALL} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {HE SAID} mayhtaiv <3101> {TO DISCIPLES} autou <846> {HIS,} |
WH | akouontov <191> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} |
TR | akouontov <191> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} |