KSI | Beberapa orang ahli Kitab Suci Taurat berkata, "Ya Guru, betapa baiknya jawaban-Mu itu!"
|
TB | Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali." |
BIS | Beberapa guru agama berkata, "Jawaban Bapak Guru baik sekali." |
FAYH | "Tepat sekali jawaban Guru!" kata beberapa ahli Taurat yang ada di situ,
|
DRFT_WBTC | Beberapa guru Taurat berkata, "Guru, jawaban-Mu tepat." |
TL | Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu." |
DRFT_SB | Maka jawab beberapa orang khatib, katanya, Betul kata guru itu. |
BABA | Dan ada orang pnulis jawab, kata, "Guru sudah bilang btul." |
KL1863 | Maka dari katib-katib ada bebrapa orang jang menjaoet, katanja: Hei Goeroe, perkataanmoe ini betoel. |
KL1870 | Laloe sahoetlah beberapa orang katib, katanja: Ja goeroe, perkataan toewan ini betoel. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah barang 'awrang deri pada Katib 2, dan katalah ja guruw, 'angkaw sudah katakan betul 2. |
ENDE | Maka berkatalah beberapa ahli taurat kepadaNja: Guru, tepat benar perkataanMu itu. |
TB_ITL_DRF | Mendengar itu beberapa <5100> ahli Taurat <1122> berkata <3004>: "Guru <1320>, jawab-Mu <2036> itu tepat sekali <2573>." |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> beberapa <5100> ahli <1122> Taurat, katanya <3004>, "Ya Guru <1320>, betullah <2573> kata-Mu <2036> itu." |
AV# | Then <1161> certain <5100> of the scribes <1122> answering <611> (5679) said <2036> (5627), Master <1320>, thou hast well <2573> said <2036> (5627). |
BBE | And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. |
MESSAGE | Some of the religion scholars said, "Teacher, that's a great answer!" |
NKJV | Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well." |
PHILIPS | To this some of the scribes replied, "Master, that was a good answer." |
RWEBSTR | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
GWV | Some scribes responded, "Teacher, that was well said." |
NET | Then* some of the experts in the law* answered, “Teacher, you have spoken well!”* |
NET | 20:39 Then2851 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. some of the experts in the law2852 tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21. answered, “Teacher, you have spoken well!”2853 sn Teacher, you have spoken well! The scribes, being Pharisees, were happy for the defense of resurrection and angels, which they (unlike the Sadducees) believed in.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyentev <611> (5679) {ANSWERING} de <1161> {AND} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} grammatewn <1122> {SCRIBES} eipon <2036> (5627) {SAID,} didaskale <1320> {TEACHER,} kalwv <2573> {WELL} eipav <2036> (5627) {THOU HAST SPOKEN.} |
WH | apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} didaskale <1320> {N-VSM} kalwv <2573> {ADV} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} |
TR | apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} didaskale <1320> {N-VSM} kalwv <2573> {ADV} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} |