KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan,
|
TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan, |
BIS | Yesus menjawab, "Orang-orang yang hidup sekarang ini kawin, |
FAYH | Yesus menjawab, "Pernikahan ialah bagi orang-orang di dunia, tetapi pada waktu orang-orang yang dianggap layak untuk dibangkitkan dari antara orang mati masuk surga, tidak ada pernikahan.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Orang di dunia ini kawin dan dikawinkan. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Anak-anak dunia ini kawin dan dikawinkan; |
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Anak-anak dunia ini berkawin dan dikawinkan; |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Anak-anak jman ini kahwin dan di-kahwinkan: |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang, katanja: Bahoewa anak-anak ini doenia kawin dan dikawinken. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa anak-anak doenia ini kawin dan dikawinkan. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: 'anakh 2 xalam 'ini kahawin, dan dekahawinkan. |
ENDE | Sabda Jesus kepada mereka: Anak-anak dunia ini menikah dan dinikahi, |
TB_ITL_DRF | Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Orang-orang <5207> dunia <165> ini <5127> kawin <1060> dan <2532> dikawinkan <1061>,* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Anak-anak <5207> dunia <165> ini <5127> kawin <1060> dan <2532> dikawinkan <1061>; |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto them <846>, The children <5207> of this <5127> world <165> marry <1060> (5719), and <2532> are given in marriage <1548> (5743): |
BBE | And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; |
MESSAGE | Jesus said, "Marriage is a major preoccupation here, |
NKJV | And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. |
PHILIPS | "People in this world," Jesus replied, "marry and are given in marriage. |
RWEBSTR | And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
GWV | Jesus said to them, "In this world people get married. |
NET | So* Jesus said to them, “The people of this age* marry and are given in marriage. |
NET | 20:34 So2839 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ response is a result of their framing of the question. Jesus said to them, “The people of this age2840 tn Grk “sons of this age” (an idiom, see L&N 11.16). The following clause which refers to being “given in marriage” suggests both men and women are included in this phrase. marry and are given in marriage.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} oi <3588> {THE} uioi <5207> tou <3588> {SONS} aiwnov <165> toutou <5127> {OF THIS AGE} gamousin <1060> (5719) {MARRY} kai <2532> {AND} ekgamiskontai <1548> (5743) {ARE GIVEN IN MARRIAGE;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oi <3588> {T-NPM} uioi <5207> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} gamousin <1060> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} gamiskontai <1061> (5743) {V-PPI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oi <3588> {T-NPM} uioi <5207> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} gamousin <1060> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} ekgamiskontai <1548> (5743) {V-PPI-3P} |