TB | Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua, |
BIS | Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. |
FAYH | Adiknya menikah dengan jandanya, tetapi kemudian ia pun mati, tanpa meninggalkan anak.
|
DRFT_WBTC | Kemudian saudara kedua mengawini perempuan itu, dan dia meninggal juga. |
TL | maka yang kedua, |
KSI | Kemudian janda almarhum itu dinikahi oleh saudaranya yang kedua,
|
DRFT_SB | Maka yang kedua |
BABA | dan yang nombor dua, |
KL1863 | Maka jang kadoewa mengambil bininja, lantas mati tidak ampoenja anak. |
KL1870 | Maka jang kadoewa poela berbinikan perempoewan itoe, kemoedian mati dengan tidak beranak. |
DRFT_LDK | Maka jang kaduwa 'ambillah parampuwan 'itu, maka 'ija 'ini lagi matilah tijada ber`anakh. |
ENDE | Lalu isterinja dinikahi oleh jang kedua, |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> perempuan itu dikawini oleh yang kedua <1208>, |
TL_ITL_DRF | maka <2532> yang kedua <1208>, |
AV# | And <2532> the second <1208> took <2983> (5627) her to wife <1135>, and <2532> he <3778> died <599> (5627) childless <815>. |
BBE | And the second; |
MESSAGE | The second married her and died, |
NKJV | "And the second took her as wife, and he died childless. |
PHILIPS | and the second |
RWEBSTR | And the second took her for a wife, and he died childless. |
GWV | Then the second brother married the widow, |
NET | The second* |
NET | 20:30 The second2836 tc Most mss> (A W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï lat) have the words, “took the wife and this one died childless” after “the second.” But this looks like a clarifying addition, assimilating the text to Mark 12:21. In light of the early and diverse witnesses that lack the expression (א B D L 0266 892 1241 co), the shorter reading should be considered authentic.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elaben <2983> (5627) {TOOK} o <3588> {THE} deuterov <1208> {SECOND} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WOMAN,} kai <2532> {AND} outov <3778> {HE} apeyanen <599> (5627) {DIED} ateknov <815> {CHILDLESS;} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} deuterov <1208> {A-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} deuterov <1208> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} apeyanen <599> (5627) {V-2AAI-3S} ateknov <815> {A-NSM} |