SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 20:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.
TBJawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku:
BISYesus menjawab, "Aku ingin bertanya. Coba beritahukan kepada-Ku,
FAYH"Aku ingin mengajukan satu pertanyaan sebelum Aku menjawab," sahut Yesus.
DRFT_WBTCYesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Aku akan bertanya juga kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku,
TLMaka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku!
DRFT_SBMaka jawabnya lalu berkata kepadanya, "Aku pun hendak bertanya suatu perkara padamu, hendaklah kamu mengatakan dia padaku:
BABADan Isa jawab kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya sama kamu satu perkara; dan bilang sama sahya:
KL1863Maka Toehan menjaoet sama dia-orang, katanja: Akoe djoega maoe bertanja sama kamoe satoe perkara: saoetlah sama akoe:
KL1870Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanjakan satoe pasal akan kamoe. Katakanlah kapadakoe:
DRFT_LDKMaka sahutlah 'ija, dan katalah kapada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata: maka hendakhlah kamu katakan 'itu padaku.
ENDEIa mendjawab: Akupun hendak mengadjukan satu pertanjaan kepadamu: Tjoba kamu djawab:
TB_ITL_DRFJawab <611> Yesus <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Aku juga <2504> akan mengajukan <2065> suatu pertanyaan <3056> kepada kamu <5209>. Katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>:*
TL_ITL_DRFMaka Ia menjawab <611> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Aku pun hendak bertanya <2065> juga satu <5209> perkara <2504> padamu <3056>; katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>!
AV#And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, I <2504> (0) will <2065> (0) also <2504> ask <2065> (5692) you <5209> one <1520> thing <3056>; and <2532> answer <2036> (5628) me <3427>:
BBEAnd in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
MESSAGEJesus answered, "First, let me ask you a question:
NKJVBut He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:
PHILIPS"I have a question for you, too," replied Jesus. "John's baptism, nowtell me,
RWEBSTRAnd he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
GWVJesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,
NETHe answered them,* “I will also ask you a question, and you tell me:
NET20:3 He answered them,2771 “I will also ask you a question, and you tell me:
BHSSTR
LXXM
IGNTapokriyeiv <611> (5679) de <1161> {AND ANSWERING} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} erwthsw <2065> (5692) {WILL ASK} umav <5209> {YOU} kagw <2504> {I ALSO} ena <1520> {ONE} logon <3056> {THING,} kai <2532> {AND} eipate <2036> (5628) {TELL} moi <3427> {ME,}
WHapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS}
TRapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} ena <1520> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA