FAYH | datang kepada Yesus serta berkata, "Hukum Musa menyatakan bahwa apabila seorang laki-laki mati dengan tidak meninggalkan anak, saudaranya harus memperistri jandanya, dan anak-anak mereka secara sah diakui sebagai anak-anak orang yang telah mati itu untuk meneruskan namanya.
| TB | "Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati sedang isterinya masih ada, tetapi ia tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu. | BIS | "Bapak Guru, Musa menulis hukum ini untuk kita: Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu. | DRFT_WBTC | "Guru, Musa menulis untuk kita bahwa jika ada orang yang meninggal, dan dia mempunyai istri, tetapi ia tidak mempunyai anak, saudaranya harus mengawini janda itu, supaya mendapat anak untuk saudaranya. | TL | serta berkata, "Ya Guru, Musa telah menyuratkan hukum ini bagi kita, bahwa jikalau saudara seorang yang berbini mati, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya memperisterikan bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya. | KSI | "Wahai Guru, Nabi Musa telah menuliskan bagi kita bahwa jika seorang saudara laki-laki meninggal, dan ia mempunyai istri tetapi tidak mempunyai anak, maka hendaklah saudaranya yang laki-laki memperistri janda almarhum itu, supaya diperolehnya keturunan bagi almarhum.
| DRFT_SB | Lalu bertanyalah mereka itu kepadanya serta berkata, 'Hai guru, sudah tersurat bagi kita oleh Musa, bahwa jikalau mati saudara seorang, jikalau ia ada berbini tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya mengambil bininya itu akan memperanakkan anak bagi saudaranya. | BABA | dan kata, "Guru, Musa ada tulis sama kita, yang jikalau satu orang punya sudara mati, dan ada bini, ttapi t'ada anak, adek-nya patut ambil bini-nya, dan dapat kturunan kerna sudara-nya. | KL1863 | Katanja: Hei Goeroe! {Ula 25:5} nabi Moesa soedah menoelis bagi kita-orang bagini: Kaloe mati sa-orang poenja soedara, jang ada bininja, serta dia mati tidak ampoenja anak, lantas patoet soedaranja ambil bininja, dan djadiken katoeroenan bagi soedaranja. | KL1870 | Ja goeroe, bahwa disoeratkan Moesa bagai kami: Djikalau mati barang sa'orang poenja saoedara jang berbini, tetapi ija mati itoe dengan tiada beranak, hendaklah saoedaranja mengambil bininja dan menimboelkan benih bagai saoedaranja. | DRFT_LDK | 'Udjarnja: hej guruw, Musaj sudah menjurat pada kamij: djikalaw mati sudara laki 2 sa`awrang 'anuw, sedang 'ija berbini, dan 'ija djuga mati tijada ber`anakh sopaja sudaranja laki 2 meng`ambil bininja 'itu, dan membangkitkan beneh pada sudaranja 'itu. | ENDE | Guru, Moses telah menulis bagi kami: Djikalau seorang meninggal, dan ia beristeri, tetapi tidak berputera, dan ia mempunjai seorang saudara, maka wadjiblah saudara ini menikahi isteri itu untuk menerbitkan turunan bagi saudaranja. | TB_ITL_DRF | "Guru <1320>, Musa <3475> menuliskan <1125> perintah ini untuk kita <2254>: Jika <1437> seorang <5100>, yang mempunyai <2192> saudara laki-laki <80>, mati <599> sedang <2532> isterinya <1135> masih ada <1510>, tetapi ia <3778> tidak meninggalkan anak <815>, saudaranya <80> <846> harus <2443> kawin <2983> dengan isterinya <1135> itu dan <2532> membangkitkan <1817> keturunan <4690> bagi saudaranya <80> <846> itu. | TL_ITL_DRF | serta berkata <3004>, "Ya Guru <1320>, Musa <3475> telah menyuratkan <1125> hukum ini bagi kita <2254>, bahwa jikalau <1437> saudara <80> seorang <5100> <1135> yang berbini <1135> <815> mati <599>, tetapi tiada beranak <815>, beranak <2192>, hendaklah <2443> saudaranya <80> memperisterikan <815> <2983> memperisterikan <3778> bininya <1135> itu akan menerbitkan <1817> benih <4690> bagi saudaranya <80>. | AV# | Saying <3004> (5723), Master <1320>, Moses <3475> wrote <1125> (5656) unto us <2254>, If <1437> any man's <5100> brother <80> die <599> (5632), having <2192> (5723) a wife <1135>, and <2532> he <3778> die <599> (5632) without children <815>, that <2443> his <846> brother <80> should take <2983> (5632) his wife <1135>, and <2532> raise up <1817> (5661) seed <4690> unto his <846> brother <80>. | BBE | | MESSAGE | "Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to take the widow to wife and get her with child. | NKJV | saying: "Teacher, Moses wrote to us [that] if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. | PHILIPS | "Master, Moses told us in the scripture, 'If a man's brother should die leaving a wife but no children, he should marry the widow and raise up a family for his brother.' | RWEBSTR | Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. | GWV | "Teacher, Moses wrote for us, 'If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.' | NET | They asked him,* “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies leaving a wife but no children, that man* must marry* the widow and father children* for his brother.* | NET | 20:28 They asked him,2830 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies leaving a wife but no children, that man2831 tn Grk “his brother”; but this would be redundant in English with the same phrase “his brother” at the end of the verse, so most modern translations render this phrase “the man” (so NIV, NRSV). must marry2832 tn The use of ἵνα (Jina) with imperatival force is unusual (BDF §470.1). the widow and father children2833 tn Grk “and raise up seed,” an idiom for procreating children (L&N 23.59). for his brother.2834 sn A quotation from Deut 25:5. Because the OT quotation does not include “a wife” as the object of the verb, it has been left as normal type. This practice is called levirate marriage (see also Ruth 4:1-12; Mishnah, m. Yevamot; Josephus, Ant. 4.8.23 [4.254-256]). The levirate law is described in Deut 25:5-10. The brother of a man who died without a son had an obligation to marry his brother’s widow. This served several purposes: It provided for the widow in a society where a widow with no children to care for her would be reduced to begging, and it preserved the name of the deceased, who would be regarded as the legal father of the first son produced from that marriage.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | legontev <3004> (5723) {SAYING,} didaskale <1320> {TEACHER,} mwshv <3475> {MOSES} egraqen <1125> (5656) {WROTE} hmin <2254> {TO US,} ean <1437> {IF} tinov <5100> {ANYONE'S} adelfov <80> {BROTHER} apoyanh <599> (5632) {SHOULD DIE} ecwn <2192> (5723) {HAVING} gunaika <1135> {A WIFE,} kai <2532> {AND} outov <3778> {HE} ateknov <815> {CHILDLESS} apoyanh <599> (5632) {SHOULD DIE,} ina <2443> {THAT} labh <2983> (5632) o <3588> {SHOULD TAKE} adelfov <80> autou <846> {HIS BROTHER} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WIFE} kai <2532> {AND} exanasthsh <1817> (5661) {SHOULD RAISE UP} sperma <4690> tw <3588> {SEED} adelfw <80> autou <846> {TO HIS BROTHER.} | WH | legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} mwushv <3475> {N-NSM} egraqen <1125> (5656) {V-AAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} ean <1437> {COND} tinov <5100> {X-GSM} adelfov <80> {N-NSM} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} ateknov <815> {A-NSM} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} ina <2443> {CONJ} labh <2983> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} exanasthsh <1817> (5661) {V-AAS-3S} sperma <4690> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} | TR | legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} mwshv <3475> {N-NSM} egraqen <1125> (5656) {V-AAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} ean <1437> {COND} tinov <5100> {X-GSM} adelfov <80> {N-NSM} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} ateknov <815> {A-NSM} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S} ina <2443> {CONJ} labh <2983> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} exanasthsh <1817> (5661) {V-AAS-3S} sperma <4690> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} |
|