SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 20:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISabda-Nya kepada mereka, "Kalau begitu, serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah."
TBLalu kata Yesus kepada mereka: "Kalau begitu berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!"
BIS"Kalau begitu," kata Yesus kepada mereka, "berilah kepada Kaisar, apa yang milik Kaisar dan kepada Allah, apa yang milik Allah."
FAYHYesus berkata, "Kalau begitu, berikanlah kepada Kaisar segala milik Kaisar, dan kepada Allah segala milik Allah!"
DRFT_WBTCYesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar milik Kaisar, dan kepada Allah milik Allah."
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya."
DRFT_SBMaka katanya kepadanya, "Kalau begitu, barang yang kaisar punya itu bayarlah kepada kaisar dan barang Allah yang punya itu kepada Allah."
BABADan Isa kata sama dia-orang. "Kalau bgitu, apa yang Kaisar punya, bayer-lah k-pada Kaisar; dan apa yang Allah punya, kasi-lah k-pada Allah."
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: {Mat 16:25; 22:21; Rom 13:7} Dari itoe, kasih sama kaisar barang jang kaisar poenja, dan sama Allah barang jang Allah poenja.
KL1870Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe persembahkanlah kapada kaisar barang jang kaisar poenja dan kapada Allah barang jang Allah poenja.
DRFT_LDKMaka sabdalah 'ija pada marika 'itu: bajarlah kalakh barang jang KHajtsar punja pada KHajtsar, dan barang jang 'Allah punja pada 'Allah.
ENDESabda Jesus pula: Kalau begitu, bajarlah kepada kaisar apa jang mendjadi hak kaisar, dan kepada Allah jang mendjadi hak Allah.
TB_ITL_DRFLalu <1161> kata Yesus <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Kalau begitu <5106> berikanlah <591> kepada Kaisar <2541> apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar <2541> dan <2532> kepada Allah <2316> apa yang wajib kamu berikan kepada Allah <2316>!"*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> Yesus kepada <4314> mereka <846> itu, "Kalau begitu <5106>, bayarlah <591> kepada Kaisar <2541> barang yang Kaisar <2541> punya, dan <2532> kepada Allah <2316> barang yang Allah <2316> punya."
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Render <591> (5628) therefore <5106> unto Caesar <2541> the things which be <3588> Caesar's <2541>, and <2532> unto God <2316> the things which be <3588> God's <2316>.
BBE
MESSAGE"Caesar," they said. Jesus said, "Then give Caesar what is his and give God what is his."
NKJVAnd He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
PHILIPS"Then give to Caesar," he replied, "what belongs to Caesar, and to God what belongs to God."
RWEBSTRAnd he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
GWVHe said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
NETSo* he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”*
NET20:25 So2822 he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”2823
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} apodote <591> (5628) {RENDER} toinun <5106> {THEREFORE} ta <3588> {THE THINGS} kaisarov <2541> {OF CAESAR} kaisari <2541> {TO CAESAR,} kai <2532> {AND} ta <3588> tou <3588> {THE THINGS} yeou <2316> tw <3588> {OF GOD} yew <2316> {TO GOD.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} toinun <5106> {PRT} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} toinun <5106> {PRT} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA