KSI | Tetapi Isa sudah tahu bahwa mereka mempunyai maksud yang licik. Lalu sabda-Nya kepada mereka,
|
TB | Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka: |
BIS | Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata, |
FAYH | Yesus mengerti niat jahat mereka dan berkata, "Perlihatkanlah sebuah mata uang kepada-Ku. Gambar siapakah yang terdapat pada mata uang ini? Dan nama siapa?"
|
DRFT_WBTC | Tetapi Yesus menyadari, mereka merencanakan untuk menjebak-Nya. Yesus berkata kepada mereka, |
TL | Tetapi sebab Ia mengetahui muslihat mereka itu, lalu berkata kepada mereka itu, |
DRFT_SB | Tetapi Isa sudah tahu akan cerdiknya itu; lalu berkata kepadanya, |
BABA | Ttapi dia tahu dia-orang punya cherdek, dan kata sama dia-orang. |
KL1863 | Tetapi sebab taoe sama dia-orang poenja akal, maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe mentjobai akoe? |
KL1870 | Tetapi diketahoei olih Isa akan semoedaja mareka-itoe, sebab itoe katanja: Mengapa kamoe mentjobai akoe? |
DRFT_LDK | Maka sedang dekatahuwinja tipu dajanja, bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: meng`apa kamu mentjawba`ij 'aku? |
ENDE | Tetapi Jesus mengerti muslihat mereka, dan bersabda kepada mereka: |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus mengetahui <2657> maksud mereka <846> yang licik <3834> itu, lalu berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sebab Ia mengetahui muslihat <3834> mereka itu, lalu berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, |
AV# | But <1161> he perceived <2657> (5660) their <846> craftiness <3834>, and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Why <5101> tempt ye <3985> (5719) me <3165>? |
BBE | But he saw through their trick and said to them, |
MESSAGE | He knew they were laying for him and said, |
NKJV | But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me? |
PHILIPS | But Jesus saw through their cunning and said to them, |
RWEBSTR | But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me? |
GWV | He saw through their scheme, so he said to them, |
NET | But Jesus* perceived their deceit* and said to them, |
NET | 20:23 But Jesus2817 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. perceived their deceit2818 tn Or “craftiness.” The term always has negative connotations in the NT (1 Cor 3:19; 2 Cor 4:2; 11:3; Eph 4:14). and said to them,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katanohsav <2657> (5660) de <1161> {BUT PERCEIVING} autwn <846> thn <3588> {THEIR} panourgian <3834> {CRAFTINESS} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} peirazete <3985> (5719) {DO YE TEMPT?} |
WH | katanohsav <2657> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} panourgian <3834> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} |
TR | katanohsav <2657> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} panourgian <3834> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} |