KSI | Untuk ketiga kalinya pemilik kebun itu mengutus hamba yang lain lagi, tetapi hamba ini pun dianiaya dan dilempar oleh para penggarap itu ke luar kebun anggur.
|
TB | Selanjutnya ia menyuruh hamba yang ketiga, tetapi orang itu juga dilukai oleh mereka, lalu dilemparkan ke luar kebun itu. |
BIS | Kemudian pemilik kebun itu mengirim pelayan yang ketiga. Tetapi pelayan itu pun dipukul juga oleh penggarap-penggarap itu dan dibuang ke luar kebun itu. |
FAYH | Orang itu mengutus hambanya yang ketiga, yang juga dipukuli dan diusir.
|
DRFT_WBTC | Pemilik itu mengutus hamba ketiga, tetapi mereka melukainya dan melemparkannya ke luar. |
TL | Kemudian disuruhkannya hambanya yang ketiga; tetapi hamba itu pula dilukakannya, lalu ditolakkannya ke luar. |
DRFT_SB | Maka disuruhnya pula yang ketiga; maka ia pun dilukainya, lalu ditolaknya keluar. |
BABA | Dan dia hantarkan nombor tiga punya orang: dan dia pun dia-orang lukakan, dan tolak dia kluar. |
KL1863 | Dan lagi sakali disoeroehken itoe toewan orang jang katiga, tetapi ini djoega dia-orang loekaken serta memboewang dia kaloewar. |
KL1870 | Kemoedian poela disoeroehkannja jang katiga, maka inipon diloekakannja dan diboewangnja kaloewar. |
DRFT_LDK | maka lebeh deri pada 'itu desurohnja jang katiga: tetapi marika 'itu lagi sudah meluka`ij dan membowang dija 'itu. |
ENDE | Pada ketiga kalinja ia mengirim seorang hamba, tetapi diapun dilukai dan diusir keluar. |
TB_ITL_DRF | /Selanjutnya <2532> ia <4369> menyuruh <3992> hamba yang ketiga <5154>, tetapi <1161> orang itu juga dilukai <5135> oleh mereka, lalu <2532> dilemparkan ke luar kebun <1544> itu.* |
TL_ITL_DRF | Kemudian <2532> disuruhkannya <4369> hambanya yang ketiga <5154>; tetapi <1161> hamba itu pula dilukakannya <5126>, lalu ditolakkannya <5135> ke luar. |
AV# | And <2532> again <4369> (5639) he sent <3992> (5658) a third <5154>: and <1161> they wounded <5135> (5660) him <5126> also <2532>, and cast [him] out <1544> (5627). |
BBE | And he sent a third, and they gave him wounds and put him out. |
MESSAGE | He tried a third time. They worked that servant over from head to foot and dumped him in the street. |
NKJV | "And again he sent a third; and they wounded him also and cast [him] out. |
PHILIPS | Then he sent a third servant, but after wounding him severely they threw him out. |
RWEBSTR | And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out. |
GWV | Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out of the vineyard. |
NET | So* he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out. |
NET | 20:12 So2790 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ mistreatment of the first two slaves. he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proseyeto <4369> (5639) {HE ADDED} pemqai <3992> (5658) {TO SEND} triton <5154> oi <3588> {A THIRD;} de <1161> {AND THEY} kai <2532> {ALSO} touton <5126> {HIM} traumatisantev <5135> (5660) {HAVING WOUNDED} exebalon <1544> (5627) {CAST [HIM] OUT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proseyeto <4369> (5639) {V-2AMI-3S} triton <5154> {A-ASM} pemqai <3992> (5658) {V-AAN} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} touton <5126> {D-ASM} traumatisantev <5135> (5660) {V-AAP-NPM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} proseyeto <4369> (5639) {V-2AMI-3S} pemqai <3992> (5658) {V-AAN} triton <5154> {A-ASM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} touton <5126> {D-ASM} traumatisantev <5135> (5660) {V-AAP-NPM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} |