copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 2:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISPada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu.
TBDi daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.
FAYHMalam itu beberapa orang gembala sedang menjaga domba-domba di padang.
DRFT_WBTCDan ada beberapa gembala di daerah itu, yang tinggal di ladang. Mereka menjaga kawanan dombanya di waktu malam.
TLMaka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.
KSIDi daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.
DRFT_SBMaka ditanah itu juga adalah beberapa orang gembala, yang tinggal dipadang menjaga akan kawanan kambingnya pada malam.
BABADan di tanah itu juga ada gombala-gombala, yang tinggal di padang mnjaga kawan domba-nya tempo malam.
KL1863Maka di itoe negari djoega ada {Gombala = orang jang djaga kambing} gombala-gombala, jang tinggal dipadang serta djaga sama kambingnja pada malam.
KL1870Maka dalam djadjahan negari itoe djoega adalah beberapa orang gombala, jang tinggal dipadang menoenggoei kawan-kawan kambingnja pada malam.
DRFT_LDKBermula 'adalah barang gombala pada benowa 'itu djuga bermalam pada padang, dan bertongguw tongguwan malam pada kawannja.
ENDEDidaerah sekitar itu ada gembala-gembala berkemah dipadang dan sedang mendjaga kawanan hewannja diwaktu malam.
TB_ITL_DRFDi daerah itu ada gembala-gembala <4166> yang tinggal <63> di <1722> padang <5561> menjaga <5442> kawanan ternak <4167> mereka pada <1909> waktu malam <3571>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> di <1722> jajahan <5561> itu pun ada <1510> beberapa orang gembala <4166>, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya <63> pada waktu <5438> malam <3571>.
AV#And <2532> there were <2258> (5713) in <1722> the same <846> country <5561> shepherds <4166> abiding in the field <63> (5723), <2532> keeping <5442> (5723) watch <5438> over <1909> their <846> flock <4167> by night <3571>. {watch: or, the night watches}
BBEAnd in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
MESSAGEThere were sheepherders camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep.
NKJVNow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
PHILIPSThere were some shepherds living in the same part of the country, keeping guard throughout the night over their flock in the open fields.
RWEBSTRAnd there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
GWVShepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
NETNow* there were shepherds* nearby* living out in the field, keeping guard* over their flock at night.
NET2:8 Now268 there were shepherds269 nearby270 living out in the field, keeping guard271 over their flock at night.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} poimenev <4166> {SHEPHERDS} hsan <2258> (5713) {WERE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} cwra <5561> th <3588> {COUNTRY} auth <846> {SAME,} agraulountev <63> (5723) {LODGING IN THE FIELDS} kai <2532> {AND} fulassontev <5442> (5723) {KEEPING} fulakav <5441> <5438> thv <3588> {WATCH} nuktov <3571> {BY NIGHT} epi <1909> thn <3588> {OVER} poimnhn <4167> autwn <846> {THEIR FLOCK;}
WHkai <2532> {CONJ} poimenev <4166> {N-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} cwra <5561> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} agraulountev <63> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} fulassontev <5442> (5723) {V-PAP-NPM} fulakav <5438> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} poimnhn <4167> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} poimenev <4166> {N-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} cwra <5561> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} agraulountev <63> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} fulassontev <5442> (5723) {V-PAP-NPM} fulakav <5438> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} poimnhn <4167> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA