BBE | And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night. |
TB | Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam. |
BIS | Pada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu. |
FAYH | Malam itu beberapa orang gembala sedang menjaga domba-domba di padang.
|
DRFT_WBTC | Dan ada beberapa gembala di daerah itu, yang tinggal di ladang. Mereka menjaga kawanan dombanya di waktu malam. |
TL | Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam. |
KSI | Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.
|
DRFT_SB | Maka ditanah itu juga adalah beberapa orang gembala, yang tinggal dipadang menjaga akan kawanan kambingnya pada malam. |
BABA | Dan di tanah itu juga ada gombala-gombala, yang tinggal di padang mnjaga kawan domba-nya tempo malam. |
KL1863 | Maka di itoe negari djoega ada {Gombala = orang jang djaga kambing} gombala-gombala, jang tinggal dipadang serta djaga sama kambingnja pada malam. |
KL1870 | Maka dalam djadjahan negari itoe djoega adalah beberapa orang gombala, jang tinggal dipadang menoenggoei kawan-kawan kambingnja pada malam. |
DRFT_LDK | Bermula 'adalah barang gombala pada benowa 'itu djuga bermalam pada padang, dan bertongguw tongguwan malam pada kawannja. |
ENDE | Didaerah sekitar itu ada gembala-gembala berkemah dipadang dan sedang mendjaga kawanan hewannja diwaktu malam. |
TB_ITL_DRF | Di daerah itu ada gembala-gembala <4166> yang tinggal <63> di <1722> padang <5561> menjaga <5442> kawanan ternak <4167> mereka pada <1909> waktu malam <3571>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> di <1722> jajahan <5561> itu pun ada <1510> beberapa orang gembala <4166>, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya <63> pada waktu <5438> malam <3571>. |
AV# | And <2532> there were <2258> (5713) in <1722> the same <846> country <5561> shepherds <4166> abiding in the field <63> (5723), <2532> keeping <5442> (5723) watch <5438> over <1909> their <846> flock <4167> by night <3571>. {watch: or, the night watches} |
MESSAGE | There were sheepherders camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep. |
NKJV | Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. |
PHILIPS | There were some shepherds living in the same part of the country, keeping guard throughout the night over their flock in the open fields. |
RWEBSTR | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
GWV | Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night. |
NET | Now* there were shepherds* nearby* living out in the field, keeping guard* over their flock at night. |
NET | 2:8 Now268 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. there were shepherds269 sn Some argue that shepherds were among the culturally despised, but the evidence for this view of shepherds is late, coming from 5th century Jewish materials. December 25 as the celebrated date of Jesus’ birth arose around the time of Constantine (ca. a.d.> 306-337), though it is mentioned in material from Hippolytus (a.d.> 165-235). Some think that the reason for celebration on this date was that it coincided with the pagan Roman festival of Saturnalia, and Christians could celebrate their own festival at this time without fear of persecution. On the basis of the statement that the shepherds were living out in the field, keeping guard over their flock at night it is often suggested that Jesus’ birth took place in early spring, since it was only at lambing time that shepherds stood guard over their flocks in the field. This is not absolutely certain, however. nearby270 tn Grk “in that region.” living out in the field, keeping guard271 tn Grk “living in the field (see BDAG 15 s.v. ἀγραυλέω) and guarding their flock.” over their flock at night.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} poimenev <4166> {SHEPHERDS} hsan <2258> (5713) {WERE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} cwra <5561> th <3588> {COUNTRY} auth <846> {SAME,} agraulountev <63> (5723) {LODGING IN THE FIELDS} kai <2532> {AND} fulassontev <5442> (5723) {KEEPING} fulakav <5441> <5438> thv <3588> {WATCH} nuktov <3571> {BY NIGHT} epi <1909> thn <3588> {OVER} poimnhn <4167> autwn <846> {THEIR FLOCK;} |
WH | kai <2532> {CONJ} poimenev <4166> {N-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} cwra <5561> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} agraulountev <63> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} fulassontev <5442> (5723) {V-PAP-NPM} fulakav <5438> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} poimnhn <4167> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} poimenev <4166> {N-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} cwra <5561> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} auth <846> {P-DSF} agraulountev <63> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} fulassontev <5442> (5723) {V-PAP-NPM} fulakav <5438> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} poimnhn <4167> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} |