FAYH | Ia melahirkan anaknya yang pertama, seorang anak laki-laki. Anak itu dibungkusnya dengan selimut, lalu diletakkan di dalam palungan karena di penginapan tidak ada tempat.
|
TB | dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan. |
BIS | Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap. |
DRFT_WBTC | Ia melahirkan Anaknya yang pertama, seorang Anak laki-laki. Maria membungkus Anak itu dengan kain lampin dan membaringkannya di dalam palungan karena tidak ada tempat bagi mereka di dalam penginapan. |
TL | Lalu bersalinlah ia akan seorang anak laki-laki, yaitu anak yang sulung; maka dibedunginya dengan kain lampin, dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu di dalam rumah persinggahan. |
KSI | Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Maryam membungkusnya dengan kain bedung lalu membaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka untuk menginap.
|
DRFT_SB | Maka beranaklah ia seorang anak laki-laki, ialah anak yang sulung; maka dibedungnya akan dia, lalu dibaringkannya dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu dalam rumah tumpangan. |
BABA | Dan dia beranakkan anak-nya yang sulong; dan bdong-kan dia, dan ltakkan dalam palongan, sbab t'ada tmpat kerna dia-orang di dalam itu rumah tumpangan. |
KL1863 | Maka dia {Mat 1:25} beranakken anaknja laki-laki jang soelong, dan dia boengkoesken itoe anak sama kain-kain, dan tidoerken dia di dalem satoe tampat roempoet binatang, karna dipasanggrahan trada tampat bagi dia-orang. |
KL1870 | Maka ijapon beranak soeloeng, ija-itoe laki-laki, maka dibedoenginja dengan kain lampin, laloe dibaringkannja dalam paloengan, karena bagai mareka-itoe tiada tempat dalam roemah persinggahan. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka 'ija ber`anakhlah 'anakhnja laki 2 jang sulong, dan membabatlah dija dengan lampin 2, dan berbaringkanlah dija didalam maxlaf, 'awleh karana pada marika 'itu bukan 'adalah tampat didalam manzil. |
ENDE | dan ia melahirkan puteranja jang sulung. Ia membedungiNja lalu membaringkanNja dalam sebuah palungan, sebab dalam rumah penginapan tak ada tempat bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> ia melahirkan <5088> seorang anak laki-laki <5207>, anaknya <846> yang sulung <4416>, lalu <2532> dibungkusnya <4683> <846> dengan lampin dan <2532> dibaringkannya <347> <846> di dalam <1722> palungan <5336>, karena <1360> tidak ada <3756> tempat <5117> bagi mereka di <1722> rumah penginapan <2646>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> bersalinlah <5088> ia akan seorang anak <5207> laki-laki, yaitu anak <5207> yang sulung <4416>; maka <2532> dibedunginya <4683> dengan kain lampin <846>, dan <2532> dibaringkannya <347> di <1722> dalam palungan <5336>, karena <1360> tiada <3756> tempat <5117> bagi mereka itu di <1722> dalam rumah persinggahan <2646>. |
AV# | And <2532> she brought forth <5088> (5627) her <846> firstborn <4416> son <5207>, and <2532> wrapped <4683> (0) him <846> in swaddling clothes <4683> (5656), and <2532> laid <347> (5656) him <846> in <1722> a manger <5336>; because <1360> there was <2258> (5713) no <3756> room <5117> for them <846> in <1722> the inn <2646>. |
BBE | And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house. |
MESSAGE | She gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in a blanket and laid him in a manger, because there was no room in the hostel. |
NKJV | And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
PHILIPS | She gave birth to her first child, a son. And as there was no place for them inside the inn, she wrapped him up and laid him in a manger. |
RWEBSTR | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
GWV | She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn. |
NET | And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth* and laid him in a manger,* because there was no place for them in the inn.* |
NET | 2:7 And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth265 sn The strips of cloth (traditionally, “swaddling cloths”) were strips of linen that would be wrapped around the arms and legs of an infant to keep the limbs protected. and laid him in a manger,266 tn Or “a feeding trough.” because there was no place for them in the inn.267 tn The Greek word κατάλυμα is flexible, and usage in the LXX and NT refers to a variety of places for lodging (see BDAG 521 s.v.). Most likely Joseph and Mary sought lodging in the public accommodations in the city of Bethlehem (see J. Nolland, Luke [WBC], 1:105), which would have been crude shelters for people and animals. However, it has been suggested by various scholars that Joseph and Mary were staying with relatives in Bethlehem (e.g., C. S. Keener, The IVP Bible Background Commentary: New Testament, 194; B. Witherington, “Birth of Jesus,” DJG, 69-70); if that were so the term would refer to the guest room in the relatives’ house, which would have been filled beyond capacity with all the other relatives who had to journey to Bethlehem for the census.
The Shepherds’ Visit
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eteken <5088> (5627) ton <3588> {SHE BROUGHT FORTH} uion <5207> authv <846> {HER SON} ton <3588> {THE} prwtotokon <4416> {FIRSTBORN,} kai <2532> {AND} esparganwsen <4683> (5656) {WRAPPED IN SWADDLING CLOTHES} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} aneklinen <347> (5656) {LAID} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} th <3588> {THE} fatnh <5336> {MANGER,} dioti <1360> {BECAUSE} ouk <3756> hn <2258> (5713) {THERE WAS NOT} autoiv <846> {FOR THEM} topov <5117> {A PLACE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} katalumati <2646> {INN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} ton <3588> {T-ASM} prwtotokon <4416> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} esparganwsen <4683> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} aneklinen <347> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} fatnh <5336> {N-DSF} dioti <1360> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} topov <5117> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katalumati <2646> {N-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} ton <3588> {T-ASM} prwtotokon <4416> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} esparganwsen <4683> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} aneklinen <347> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} fatnh <5336> {N-DSF} dioti <1360> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} topov <5117> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katalumati <2646> {N-DSN} |