GWV | While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child. |
TB | Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin, |
BIS | Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin. |
FAYH | Ketika mereka berada di sana, tibalah saatnya bagi Maria untuk bersalin.
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka berada di sana, tibalah waktunya bagi Maria untuk melahirkan. |
TL | Tatkala mereka itu di sana, Maryam pun genaplah bulannya akan bersalin. |
KSI | Ketika mereka di sana, sampailah waktunya bagi Maryam untuk melahirkan.
|
DRFT_SB | Maka sementara keduanya itu disana telah genaplah harinya akan beranak. |
BABA | Jadi tempo dia-orang di sana, hari sudah gnap yang dia patut beranak. |
KL1863 | Maka djadi kapan dia-orang ada disana geneplah hari, jang dia beranak. |
KL1870 | Maka dengan hal jang demikian, semantara kadoewanja disana, hari pon genaplah Marjam akan bersalin. |
DRFT_LDK | Maka djadi tatkala marika 'itu 'adalah disana, bahuwa ganaplah harij 2 nja 'akan ber`anakh. |
ENDE | Dan ketika mereka ada disitu, sampailah waktunja untuk bersalin, |
TB_ITL_DRF | Ketika <1096> mereka di <1722> situ <1563> tibalah <4130> waktunya <2250> bagi Maria untuk bersalin <5088>, |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> mereka <846> itu di <1722> sana <1563>, Maryam pun genaplah <4130> bulannya <2250> akan bersalin <5088>. |
AV# | And <1161> so it was <1096> (5633), that, while <1722> they <846> were <1511> (5750) there <1563>, the days <2250> were accomplished <4130> (5681) that she <846> should be delivered <5088> (5629). |
BBE | And while they were there, the time came for her to give birth. |
MESSAGE | While they were there, the time came for her to give birth. |
NKJV | So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered. |
PHILIPS | So it happened that it was while they were there in Bethlehem that she came to the end of her time. |
RWEBSTR | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
NET | While* they were there, the time came for her to deliver her child.* |
NET | 2:6 While263 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they were there, the time came for her to deliver her child.264 tn The words “her child” are not in the Greek text, but have been supplied to clarify what was being delivered. The wording here is like Luke 1:57. Grk “the days for her to give birth were fulfilled.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE [TIME]} einai <1511> (5750) autouv <846> {THEY WERE} ekei <1563> {THERE} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FULFILLED} ai <3588> {THE} hmerai <2250> tou <3588> {DAYS} tekein <5088> (5629) authn <846> {FOR HER BRINGING FORTH,} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} autouv <846> {P-APM} ekei <1563> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} tou <3588> {T-GSN} tekein <5088> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} autouv <846> {P-APM} ekei <1563> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} tou <3588> {T-GSN} tekein <5088> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} |