NET | When* his parents* saw him, they were overwhelmed. His* mother said to him, “Child,* why have you treated* us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”* |
TB | Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau." |
BIS | Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!" |
FAYH | Orang tua-Nya tercengang melihat Dia. "Nak!" kata ibu-Nya. "Mengapa Engkau memperlakukan kami seperti ini? Aku dan bapa-Mu kebingungan mencari Engkau di mana-mana."
|
DRFT_WBTC | Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata ibunya kepada-Nya, "Nak, mengapa Engkau lakukan ini terhadap kami? Bapak-Mu dan aku sangat khawatir dan kami telah mencari-cari-Mu." |
TL | Maka tercenganglah ibu bapa-Nya melihat Dia; lalu kata ibu-Nya kepada-Nya, "Hai anakku, apakah sebabnya Engkau berbuat demikian kepada kami? Tengoklah, bapa-Mu dengan aku mencari Engkau dengan bersusah payah." |
KSI | Begitu bapak dan ibunya melihat Dia, tercenganglah mereka. Lalu ibu-Nya berkata, "Anakku, mengapa Kaulakukan hal ini kepada kami? Aku dan bapak-Mu cemas mencari Engkau!"
|
DRFT_SB | Maka tercenganglah ibu bapanya, "Hai anakku, mengapa engkau melakukan pada kami selaku ini? Adapun bapamu dan aku mencari engkau dengan dukacita." |
BABA | Bila dia punya mak-bapa tengok sama dia, dia-orang terchngang, dan mak-nya kata sama dia, "Hei anak, knapa-kah angkau sudah buat bgini sama kita? tengok angkau punya bapa sama sahya sudah terchari-chari sama angkau dngan susah-hati." |
KL1863 | Maka kapan melihat sama Toehan, dia orang djadi heiran; dan iboenja berkata sama dia: Hei anakkoe! kenapa angkau boewat bagini sama kita-orang? lihat, bapamoe dan akoe soedah mentjari sama angkau dengan soesah hati. |
KL1870 | Demi dilihat olih iboe-bapanja akandia dahsjatlah mareka-itoe, maka kata iboenja kapadanja: Hai anakkoe, mengapa engkau berboewat demikian akan kami? bahwa bapamoe dan akoe mentjehari engkau dengan soesah hati. |
DRFT_LDK | Maka dahsjatlah marika 'itu serta delihatnja dija, dan katalah 'ibunja kapadanja 'itu: ja 'anakh, meng`apa 'angkaw sudah berbowat demikijen 'ini pada kamij? bahuwa sasonggohnja bapamu dan bejta 'ini sudah mentjaharij 'angkaw dengan susah. |
ENDE | Melihat itu amat terharulah ibu-bapaNja dan berkatalah ibu kepadaNja: Hai anak, mengapa engkau menjusahkan kami begitu? BapaMu dan aku mentjari Engkau dengan gelisah. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika orang tua-Nya melihat <1492> Dia <846>, tercenganglah mereka <1605>, lalu <2532> kata <2036> ibu-Nya <3384> <846> kepada-Nya: "Nak <5043>, mengapakah <5101> Engkau berbuat <4160> demikian <3779> terhadap kami <2254>? Bapa-Mu <3962> <4675> dan <2532> aku <1473> dengan cemas <3600> mencari <2212> Engkau <4571>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tercenganglah <1605> ibu bapa-Nya melihat <1492> Dia <846>; lalu <2532> kata <2036> ibu-Nya <3384> kepada-Nya <846>, "Hai anakku <5043>, apakah <5101> sebabnya Engkau berbuat <4160> demikian <3779> kepada kami <2254>? Tengoklah <2400>, bapa-Mu <3962> <4675> dengan aku <1473> mencari <2212> Engkau <4571> dengan bersusah payah <3600>." |
AV# | And <2532> when they saw <1492> (5631) him <846>, they were amazed <1605> (5648): and <2532> his <846> mother <3384> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Son <5043>, why <5101> hast thou <4160> (0) thus <3779> dealt <4160> (5656) with us <2254>? behold <2400> (5628), thy <4675> father <3962> and I <2504> have sought <2212> (5707) thee <4571> sorrowing <3600> (5746). |
BBE | And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow. |
MESSAGE | But his parents were not impressed; they were upset and hurt. His mother said, "Young man, why have you done this to us? Your father and I have been half out of our minds looking for you." |
NKJV | So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously." |
PHILIPS | When Joseph and Mary saw him, they could hardly believe their eyes, and his mother said to him, "Why have you treated us like this, my son? Here have your father and I been worried, looking for you everywhere!" |
RWEBSTR | And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
GWV | When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!" |
NET | 2:48 When394 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. his parents395 tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity. saw him, they were overwhelmed. His396 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. mother said to him, “Child,397 tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”). why have you treated398 tn Or “Child, why did you do this to us?” us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”399 tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} exeplaghsan <1605> (5648) {THEY WERE ASTONISHED:} kai <2532> {AND} prov <4314> {TO} auton <846> h <3588> {HIM} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} eipen <2036> (5627) {SAID,} teknon <5043> {CHILD,} ti <5101> {WHY} epoihsav <4160> (5656) {HAST THOU DONE} hmin <2254> {TO US} outwv <3779> {THUS?} idou <2400> (5628) o <3588> {BEHOLD,} pathr <3962> sou <4675> {THY FATHER} kagw <2504> {AND I} odunwmenoi <3600> (5746) {DISTRESSED} ezhtoumen <2212> (5707) {WERE SEEKING} se <4571> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exeplaghsan <1605> (5648) {V-2API-3P} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} teknon <5043> {N-VSN} ti <5101> {I-ASN} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} hmin <2254> {P-1DP} outwv <3779> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} odunwmenoi <3600> (5746) {V-PPP-NPM} zhtoumen <2212> (5719) {V-PAI-1P} se <4571> {P-2AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exeplaghsan <1605> (5648) {V-2API-3P} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} teknon <5043> {N-VSN} ti <5101> {I-ASN} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} hmin <2254> {P-1DP} outwv <3779> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} kagw <2504> {P-1NS-C} odunwmenoi <3600> (5746) {V-PPP-NPM} ezhtoumen <2212> (5707) {V-IAI-1P} se <4571> {P-2AS} |