NET | And all who heard Jesus* were astonished* at his understanding and his answers. |
TB | Dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya. |
BIS | Semua orang yang mendengar Dia heran karena jawaban-jawaban-Nya yang cerdas. |
FAYH | (2-46)
|
DRFT_WBTC | Semua orang yang mendengar Dia sangat heran karena pengetahuan dan jawaban-Nya. |
TL | Maka sekalian orang yang mendengar Dia itu pun tercengang-cenganglah akan pengetahuan dan jawab-Nya. |
KSI | Semua orang yang mendengarkan kata-kata Isa merasa keheranan akan pengertian yang dimiliki-Nya dan jawaban-jawaban yang dilontarkan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang mendengar akan perkataan Isa itu pun heranlah akan pengertiannya dan akan jawabannya. |
BABA | smoa orang yang dngar sama dia jadi hairan sama pngertian dan jawab-nya. |
KL1863 | {Luk 4:22,32; Mat 7:28; Mar 1:22; Yoh 7:15} Maka samoewa orang, jang dengar sama dia, djadi heiran dari sebab pengataoewannja dan djawab-djawabnja. |
KL1870 | Maka segala orang jang menengar perkataannja itoepon tertjengang-tjenganglah sebab pengetahoeannja dan segala djawabnja. |
DRFT_LDK | Maka hhejranlah tertjangan samowa 'awrang jang menengar dija, deri karana xakhalnja dan segala djawabnja. |
ENDE | Semua orang jang mendengarNja sangat keheranan atas akal-budiNja dan segala djawabanNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> semua orang <3956> yang mendengar <191> Dia <846> sangat heran akan kecerdasan-Nya <4907> dan <2532> segala jawab <612> yang diberikan-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sekalian <3956> orang yang mendengar <191> Dia <846> itu pun tercengang-cenganglah <1839> akan <1909> pengetahuan <4907> dan <2532> jawab-Nya <612>. |
AV# | And <1161> all <3956> that heard <191> (5723) him <846> were astonished <1839> (5710) at <1909> his <846> understanding <4907> and <2532> answers <612>. |
BBE | And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave. |
MESSAGE | The teachers were all quite taken with him, impressed with the sharpness of his answers. |
NKJV | And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. |
PHILIPS | All those who heard him were astonished at his powers of comprehension and at the answers that he gave. |
RWEBSTR | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. |
GWV | His understanding and his answers stunned everyone who heard him. |
NET | 2:47 And all who heard Jesus392 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. were astonished393 sn There was wonder (all who heard…were astonished) that Jesus at such a young age could engage in such a discussion. The fact that this story is told of a preteen hints that Jesus was someone special. at his understanding and his answers.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | existanto <1839> (5710) de <1161> {AND WERE AMAZED} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THOSE} akouontev <191> (5723) {HEARING} autou <846> {HIM} epi <1909> th <3588> {AT [HIS]} sunesei <4907> {UNDERSTANDING} kai <2532> taiv <3588> {AND} apokrisesin <612> {ANSWERS} autou <846> {HIS.} |
WH | existanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunesei <4907> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} apokrisesin <612> {N-DPF} autou <846> {P-GSM} |
TR | existanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunesei <4907> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} apokrisesin <612> {N-DPF} autou <846> {P-GSM} |