copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 2:47
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1870Maka segala orang jang menengar perkataannja itoepon tertjengang-tjenganglah sebab pengetahoeannja dan segala djawabnja.
TBDan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya.
BISSemua orang yang mendengar Dia heran karena jawaban-jawaban-Nya yang cerdas.
FAYH(2-46)
DRFT_WBTCSemua orang yang mendengar Dia sangat heran karena pengetahuan dan jawaban-Nya.
TLMaka sekalian orang yang mendengar Dia itu pun tercengang-cenganglah akan pengetahuan dan jawab-Nya.
KSISemua orang yang mendengarkan kata-kata Isa merasa keheranan akan pengertian yang dimiliki-Nya dan jawaban-jawaban yang dilontarkan-Nya.
DRFT_SBMaka segala orang yang mendengar akan perkataan Isa itu pun heranlah akan pengertiannya dan akan jawabannya.
BABAsmoa orang yang dngar sama dia jadi hairan sama pngertian dan jawab-nya.
KL1863{Luk 4:22,32; Mat 7:28; Mar 1:22; Yoh 7:15} Maka samoewa orang, jang dengar sama dia, djadi heiran dari sebab pengataoewannja dan djawab-djawabnja.
DRFT_LDKMaka hhejranlah tertjangan samowa 'awrang jang menengar dija, deri karana xakhalnja dan segala djawabnja.
ENDESemua orang jang mendengarNja sangat keheranan atas akal-budiNja dan segala djawabanNja.
TB_ITL_DRFDan <1161> semua orang <3956> yang mendengar <191> Dia <846> sangat heran akan kecerdasan-Nya <4907> dan <2532> segala jawab <612> yang diberikan-Nya <846>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> sekalian <3956> orang yang mendengar <191> Dia <846> itu pun tercengang-cenganglah <1839> akan <1909> pengetahuan <4907> dan <2532> jawab-Nya <612>.
AV#And <1161> all <3956> that heard <191> (5723) him <846> were astonished <1839> (5710) at <1909> his <846> understanding <4907> and <2532> answers <612>.
BBEAnd all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
MESSAGEThe teachers were all quite taken with him, impressed with the sharpness of his answers.
NKJVAnd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
PHILIPSAll those who heard him were astonished at his powers of comprehension and at the answers that he gave.
RWEBSTRAnd all that heard him were astonished at his understanding and answers.
GWVHis understanding and his answers stunned everyone who heard him.
NETAnd all who heard Jesus* were astonished* at his understanding and his answers.
NET2:47 And all who heard Jesus392 were astonished393 at his understanding and his answers.
BHSSTR
LXXM
IGNTexistanto <1839> (5710) de <1161> {AND WERE AMAZED} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THOSE} akouontev <191> (5723) {HEARING} autou <846> {HIM} epi <1909> th <3588> {AT [HIS]} sunesei <4907> {UNDERSTANDING} kai <2532> taiv <3588> {AND} apokrisesin <612> {ANSWERS} autou <846> {HIS.}
WHexistanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunesei <4907> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} apokrisesin <612> {N-DPF} autou <846> {P-GSM}
TRexistanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunesei <4907> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} apokrisesin <612> {N-DPF} autou <846> {P-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA