BIS | Setelah Yusuf dan Maria melakukan semua yang diwajibkan Hukum Tuhan, mereka pulang ke Nazaret di Galilea. |
TB | Dan setelah selesai semua yang harus dilakukan menurut hukum Tuhan, kembalilah mereka ke kota kediamannya, yaitu kota Nazaret di Galilea. |
FAYH | Ketika orang tua Yesus sudah menggenapi tuntutan Hukum Allah, mereka pulang ke Nazaret di Galilea.
|
DRFT_WBTC | Setelah mereka menyelesaikan semua syarat hukum Allah, mereka kembali ke Galilea, ke kota mereka, Nazaret. |
TL | Setelah digenapkannya segala sesuatu yang wajib menurut hukum Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Galilea, yaitu negerinya sendiri Nazaret. |
KSI | Setelah Yusuf dan Maryam selesai melakukan semua yang harus dijalankan menurut hukum Tuhan, mereka kembali ke kota Nazaret, kota kediaman mereka di Galilea.
|
DRFT_SB | Adapun apabila keduanya itu sudah menggenapi segala perkara yang seperti hukum Tuhan, maka kembalilah ia ke Galilea, yaitu ke Nasaret, negerinya sendiri. |
BABA | Bila dia-orang sudah habiskan sgala perkara ikut hukum Tuhan, dia-orang pulang Galil, pergi Nasarat negri-nya sndiri. |
KL1863 | Maka kapan soedah dia-orang berboewat segala perkara toeroet toret Toehan, lantas dia-orang poelang di Galilea, dinegarinja Nazareth. |
KL1870 | SJAHADAN, satelah soedah dilakoekannja segala perkara itoe satoedjoe dengan boenji torat Toehan, kembalilah mareka-itoe kaGalilea, kanegarinja sendiri, ija-itoe kaNazaret. |
DRFT_LDK | Dan satelah habis marika 'itu mengganapij sasawatu, jang patut dengan Tawrat maha besar Tuhan, maka pulanglah 'ija kapada tanah DJalila, kadalam negerinja Natsirat. |
ENDE | Dan setelah terlaksana segala kewadjiban menurut perintah Tuhan, merekapun pulang ketempat kediamannja ialah kota Nazaret di Galilea. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah <5613> selesai <5055> semua <3956> yang harus dilakukan menurut <2596> hukum <3551> Tuhan <2962>, kembalilah mereka <1994> ke <1519> kota <4172> kediamannya <1438>, yaitu kota Nazaret <3478> di Galilea <1056>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> digenapkannya <5055> segala sesuatu <3956> yang wajib menurut <2596> hukum <3551> Tuhan <2962>, maka kembalilah <1994> mereka itu ke <1519> Galilea <1056>, yaitu negerinya <4172> sendiri <1438> Nazaret <3478>. |
AV# | And <2532> when <5613> they had performed <5055> (5656) all things <537> according <2596> to the law <3551> of the Lord <2962>, they returned <5290> (5656) into <1519> Galilee <1056>, to <1519> their own <846> city <4172> Nazareth <3478>. |
BBE | And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living. |
MESSAGE | When they finished everything required by God in the Law, they returned to Galilee and their own town, Nazareth. |
NKJV | So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their [own] city, Nazareth. |
PHILIPS | When they had completed all the requirements of the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. |
RWEBSTR | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
GWV | After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee. |
NET | So* when Joseph and Mary* had performed* everything according to the law of the Lord,* they returned to Galilee, to their own town* of Nazareth.* |
NET | 2:39 So360 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the topic. when Joseph and Mary361 tn Grk “when they”; the referents (Joseph and Mary) have been specified in the translation for clarity. had performed362 tn Or “completed.” everything according to the law of the Lord,363 sn On the phrase the law of the Lord see Luke 2:22-23. they returned to Galilee, to their own town364 tn Or “city.” of Nazareth.365 map For location see Map1-D3; Map2-C2; Map3-D5; Map4-C1; Map5-G3.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} wv <5613> {WHEN} etelesan <5055> (5656) {THEY HAD COMPLETED} apanta <537> ta <3588> {ALL THINGS} kata <2596> {ACCORDING TO} ton <3588> {THE} nomon <3551> {LAW} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} upestreqan <5290> (5656) {THEY RETURNED} eiv <1519> thn <3588> {TO} galilaian <1056> {GALILEE,} eiv <1519> thn <3588> {TO} polin <4172> {CITY} autwn <846> {THEIR [OWN],} nazaret <3478> {NAZARETH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} etelesan <5055> (5656) {V-AAI-3P} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} kuriou <2962> {N-GSM} epestreqan <1994> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} eautwn <1438> {F-3GPM} nazarey <3478> {N-PRI} |
TR | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} etelesan <5055> (5656) {V-AAI-3P} apanta <537> {A-APN} ta <3588> {T-APN} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} kuriou <2962> {N-GSM} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} nazaret <3478> {N-PRI} |