TB_ITL_DRF | yaitu terang <5457> yang menjadi penyataan <602> bagi bangsa-bangsa lain <1484> dan <2532> menjadi kemuliaan <1391> bagi umat-Mu <2992> <4675>, Israel <2474>." |
TB | yaitu terang yang menjadi penyataan bagi bangsa-bangsa lain dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel." |
BIS | bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel." |
FAYH | Dialah Terang yang akan bercahaya atas segala bangsa, dan Ia akan menjadi kemuliaan bagi bangsa-Mu Israel!"
|
DRFT_WBTC | Dialah Terang yang menerangi bangsa-bangsa. Ia akan membawa kemuliaan bagi umat-Mu Israel." |
TL | yaitu suatu terang-menerang bercahaya kepada orang kafir, dan kemuliaan bagi kaum-Mu Israel." |
KSI | suatu terang yang menyatakan kebenaran kepada bangsa-bangsa lain dan mendatangkan kemuliaan bagi umat-Mu bani Israil."
|
DRFT_SB | Yaitu suatu terang akan menjadi kenyataan orang bangsa asing, dan kemuliaan kaummu Israil." |
BABA | Satu chahya mau kasi trang sama orang bangsa-asing, Dan kmulia'an Tuhan punya bangsa Isra'el." |
KL1863 | {Yes 42:6; 49:6; Kis 13:47} Satoe trang akan menerangken orang kapir, dan satoe kamoeliaan sama Israil, bangsa Toehan. |
KL1870 | Ija-itoe soeatoe terang akan menerangi segala orang kapir, dan soeatoe kamoeliaan bagai oematmoe Isjrail. |
DRFT_LDK | Sawatu tarang 'akan penarangan segala CHalajikh, dan 'akan kamulija`an khawmmu 'awrang Jisra`ejl. |
ENDE | tjahaja pernjataan bagi kaum kafir, dan kemuliaan bagi umatMu, Israel. |
TL_ITL_DRF | yaitu suatu terang-menerang <5457> bercahaya <602> kepada orang kafir <1484>, dan <2532> kemuliaan <1391> bagi kaum-Mu <2992> <4675> Israel <2474>." |
AV# | A light <5457> to <1519> lighten <602> the Gentiles <1484>, and <2532> the glory <1391> of thy <4675> people <2992> Israel <2474>. |
BBE | A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel. |
MESSAGE | A God-revealing light to the non-Jewish nations, and of glory for your people Israel. |
NKJV | A light to [bring] revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel." |
PHILIPS | a light to show truth to the gentiles and bring glory to your people Israel." |
RWEBSTR | A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
GWV | He is a light that will reveal salvation to the nations and bring glory to your people Israel." |
NET | a light,* for revelation to the Gentiles, and for glory* to your people Israel.” |
NET | 2:32 a light,337 tn The syntax of this verse is disputed. Most read “light” and “glory” in parallelism, so Jesus is a light for revelation to the Gentiles and is glory to the people for Israel. Others see “light” (1:78-79) as a summary, while “revelation” and “glory” are parallel, so Jesus is light for all, but is revelation for the Gentiles and glory for Israel. Both readings make good sense and either could be correct, but Luke 1:78-79 and Acts 26:22-23 slightly favor this second option.
for revelation to the Gentiles,
and for glory338 sn In other words, Jesus is a special cause for praise and honor (“glory”) for the nation. to your people Israel.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | fwv <5457> {A LIGHT} eiv <1519> {FOR} apokaluqin <602> {REVELATION} eynwn <1484> {OF [THE] GENTILES} kai <2532> {AND} doxan <1391> {GLORY} laou <2992> sou <4675> {OF THY PEOPLE} israhl <2474> {ISRAEL.} |
WH | fwv <5457> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} apokaluqin <602> {N-ASF} eynwn <1484> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} doxan <1391> {N-ASF} laou <2992> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} israhl <2474> {N-PRI} |
TR | fwv <5457> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} apokaluqin <602> {N-ASF} eynwn <1484> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} doxan <1391> {N-ASF} laou <2992> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} israhl <2474> {N-PRI} |