GWV | All the people went to register in the cities where their ancestors had lived. |
TB | Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri. |
BIS | Semua orang pada waktu itu pergi untuk didaftarkan di kotanya masing-masing. |
FAYH | Semua orang diwajibkan kembali ke daerah nenek moyangnya untuk mendaftarkan diri.
|
DRFT_WBTC | Semua orang pergi ke kota asalnya untuk mendaftarkan diri. |
TL | Maka segala orang yang hendak dihitung itu pun masing-masing kembalilah ke negerinya sendiri. |
KSI | Karena itu semua orang yang akan disensus kembali ke kotanya masing-masing.
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang hendak dibanci itu pun masing-masing kembali kenegerinya sendiri. |
BABA | Dan smoa orang pergi kna banchi, masing-masing orang dalam masing-masing punya negri. |
KL1863 | Maka segala orang pergi, sopaja ditoelis namanja, masing-masing dinegarinja sendiri. |
KL1870 | Maka pergilah segala orang, masing-masing kanegarinja, akan disoeratkan namanja. |
DRFT_LDK | Maka pergilah sakalijen 'awrang 'akan desuratkan, masing 2 sa`awrang kapada negerij dirinja. |
ENDE | Maka pergilah semua orang kenegeri asalnja untuk didaftarkan disitu. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> pergilah <4198> semua orang <3956> mendaftarkan diri <583>, masing-masing <1538> di <1519> kotanya <4172> sendiri <1438>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segala <3956> orang yang hendak dihitung <583> itu pun masing-masing <1538> kembalilah ke <1519> negerinya <4172> sendiri <1438>. |
AV# | And <2532> all <3956> went <4198> (5711) to be taxed <583> (5745), every one <1538> into <1519> his own <2398> city <4172>. {taxed: or, inrolled} |
BBE | And all men went to be numbered, everyone to his town. |
MESSAGE | Everyone had to travel to his own ancestral hometown to be accounted for. |
NKJV | So all went to be registered, everyone to his own city. |
PHILIPS | and everybody went to the town of his birth to be registered. |
RWEBSTR | And all went to be taxed, every one into his own city. |
NET | Everyone* went to his own town* to be registered. |
NET | 2:3 Everyone253 tn Grk “And everyone.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. went to his own town254 tn Or “hometown” (so CEV). to be registered.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eporeuonto <4198> (5711) {WENT} pantev <3956> {ALL} apografesyai <583> (5745) {TO BE REGISTERED,} ekastov <1538> {EACH} eiv <1519> thn <3588> idian <2398> {TO} polin <4172> {HIS OWN CITY:} |
WH | kai <2532> {CONJ} eporeuonto <4198> (5711) {V-INI-3P} pantev <3956> {A-NPM} apografesyai <583> (5745) {V-PPN} ekastov <1538> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} polin <4172> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eporeuonto <4198> (5711) {V-INI-3P} pantev <3956> {A-NPM} apografesyai <583> (5745) {V-PPN} ekastov <1538> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} idian <2398> {A-ASF} polin <4172> {N-ASF} |