KSI | Simeon menyambut Anak itu dan menggendong-Nya lalu memuji Allah. Ia berkata,
|
TB | ia menyambut Anak itu dan menatang-Nya sambil memuji Allah, katanya: |
BIS | Maka Simeon mengambil Anak itu dan menggendong-Nya, lalu memuji Allah, |
FAYH | Simeon menimang Anak itu sambil memuji-muji Allah.
|
DRFT_WBTC | Simeon memeluk Anak itu dan memuji Allah, katanya, |
TL | lalu Simeon pun memangku Dia, serta memuji Allah, katanya, |
DRFT_SB | Lalu disambut oleh Simeon akan dia, dipangkunya serta memuji Allah, katanya, |
BABA | itu ktika Shim'un sambot dokong sama dia, dan puji Allah bgini: |
KL1863 | Lantas Simeon mengambil itoe anak dalem tangannja, serta memoedji Allah dan berkata: |
KL1870 | Di-ambil olih Simeon akandia, dipangkoenja sambil memoedji-moedji Allah, katanja: |
DRFT_LDK | Maka 'ija 'ini memangkulah dija 'itu dengan kaduwa langan 2 nja, lalu pudjilah 'Allah, dan sombahlah. |
ENDE | ia menerima Kanak-kanak dan sambil menatangNja dalam tangan ia memuliakan Tuhan katanja: |
TB_ITL_DRF | ia <846> menyambut <1209> Anak itu dan <2532> menatang-Nya <43> sambil <2532> memuji <2127> Allah <2316>, katanya <846> <2036>: |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> Simeon pun memangku <43> Dia <846>, serta <2532> memuji <2127> Allah <2316>, katanya <2036>, |
AV# | Then <2532> took <1209> (0) he <846> him <846> up <1209> (5662) in <1519> his <846> arms <43>, and <2532> blessed <2127> (5656) God <2316>, and <2532> said <2036> (5627), |
BBE | Then he took him in his arms and gave praise to God and said, |
MESSAGE | Simeon took him into his arms and blessed God: |
NKJV | he took Him up in his arms and blessed God and said: |
PHILIPS | he took him up in his arms, blessed God and said |
RWEBSTR | Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, |
GWV | Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying, |
NET | Simeon* took him in his arms and blessed God, saying,* |
NET | 2:28 Simeon328 tn Grk “he”; the referent (Simeon) has been specified in the translation for clarity. took him in his arms and blessed God, saying,329 tn Grk “and said.” The finite verb in Greek has been replaced with a participle in English to improve the smoothness of the translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> autov <846> {HE ALSO} edexato <1209> (5662) {RECEIVED} auto <846> {HIM} eiv <1519> tav <3588> {INTO} agkalav <43> {ARMS,} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} euloghsen <2127> (5656) ton <3588> {BLESSED} yeon <2316> {GOD,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} |
WH | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} edexato <1209> (5662) {V-ADI-3S} auto <846> {P-ASN} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} agkalav <43> {N-APF} kai <2532> {CONJ} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} edexato <1209> (5662) {V-ADI-3S} auto <846> {P-ASN} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} agkalav <43> {N-APF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} |