TL_ITL_DRF | Maka <2532> sudahlah <1510> diturunkan <5537> wahyu kepadanya oleh <5259> Rohulkudus <40>, bahwa tiadalah <3361> ia merasai <1492> mati <2288> sebelum <4250> dipandangnya <2228> <302> <1492> Kristus <5547> Tuhan <2962> itu. |
TB | dan kepadanya telah dinyatakan oleh Roh Kudus, bahwa ia tidak akan mati sebelum ia melihat Mesias, yaitu Dia yang diurapi Tuhan. |
BIS | dan Roh Allah sudah memberitahukan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Raja Penyelamat yang dijanjikan Tuhan. |
FAYH | Karena Roh Kudus telah menyatakan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Mesias, Raja yang diurapi Allah.
|
DRFT_WBTC | Roh Kudus menyatakan kepadanya bahwa sebelum dia mati, ia akan melihat Kristus yang dijanjikan Allah. |
TL | Maka sudahlah diturunkan wahyu kepadanya oleh Rohulkudus, bahwa tiadalah ia merasai mati sebelum dipandangnya Kristus Tuhan itu. |
KSI | Ia telah menerima wahyu dari Ruh bahwa ia tidak akan meninggal sebelum ia melihat Al Masih, yang datang dari Tuhan.
|
DRFT_SB | Maka kepadanya telah dinyatakan oleh Rohul kudus,bahwa tiadalah ia akan merasai maut sebelum dilihatnya Al-Masih Tuhan itu. |
BABA | Dan Roh Alkudus sudah nyatakan sama dia yang dia t'ada nanti mati s-blum dia tengok Tuhan punya Almaseh. |
KL1863 | Maka Roh-Soetji soedah menjataken sama dia, bahoewa dia tidak melihat kamatian, sabelomnja melihat Kristoes Toehan doeloe. |
KL1870 | Maka kapadanja telah dinjatakan olih Rohoe'lkoedoes bahwa tidak ija akan melihat maut sabelom dilihatnja Almasih Toehan itoe dehoeloe. |
DRFT_LDK | Maka kapadanja 'itu sudahlah turon wahhju 'awleh Rohhu-'lkhudus, 'akan djangan merasa mawt, sabulom 'ija melihat 'Elmesehh 'urapan maha besar Tuhan 'itu. |
ENDE | Telah dinjatakan kepadanja oleh Roh Kudus, bahwa ia tidak akan meninggal sebelum dilihatnja Jang-Diurapi dari Tuhan. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> kepadanya <846> telah dinyatakan <5537> oleh <5259> Roh <4151> Kudus <40>, bahwa ia tidak <3361> akan mati <2288> sebelum <4250> ia melihat <1492> Mesias <5547>, yaitu Dia yang diurapi Tuhan <2962>. |
AV# | And <2532> it was <2258> (5713) revealed <5537> (5772) unto him <846> by <5259> the Holy <40> Ghost <4151>, that he should <1492> (0) not <3361> see <1492> (5629) death <2288>, before <4250> <2228> he had seen <1492> (5632) the Lord's <2962> Christ <5547>. |
BBE | |
MESSAGE | The Holy Spirit had shown him that he would see the Messiah of God before he died. |
NKJV | And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. |
PHILIPS | and it had been revealed to him that he would not die before he saw the Lord's Christ. |
RWEBSTR | And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
GWV | and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send. |
NET | It* had been revealed* to him by the Holy Spirit that he would not die* before* he had seen the Lord’s Christ.* |
NET | 2:26 It318 tn Grk “And it.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. had been revealed319 tn The use of the passive suggests a revelation by God, and in the OT the corresponding Hebrew term represented here by κεχρηματισμένον (kecrhmatismenon) indicated some form of direct revelation from God (Jer 25:30; 33:2; Job 40:8). to him by the Holy Spirit that he would not die320 tn Grk “would not see death” (an idiom for dying). before321 tn On the grammar of this temporal clause, see BDF §§383.3; 395. he had seen the Lord’s Christ.322 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {IT WAS} autw <846> {TO HIM} kecrhmatismenon <5537> (5772) {DIVINELY COMMUNICATED} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} pneumatov <4151> {SPIRIT} tou <3588> {THE} agiou <40> mh <3361> {HOLY} idein <1492> (5629) {THAT HE SHOULD NOT SEE} yanaton <2288> {DEATH} prin <4250> h <2228> {BEFORE} idh <1492> (5632) {HE SHOULD SEE} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST} kuriou <2962> {OF [THE] LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} kecrhmatismenon <5537> (5772) {V-RPP-NSN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} mh <3361> {PRT-N} idein <1492> (5629) {V-2AAN} yanaton <2288> {N-ASM} prin <4250> {ADV} [h] <2228> {PRT} an <302> {PRT} idh <1492> (5632) {V-2AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} kecrhmatismenon <5537> (5772) {V-RPP-NSN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} mh <3361> {PRT-N} idein <1492> (5629) {V-2AAN} yanaton <2288> {N-ASM} prin <4250> {ADV} h <2228> {PRT} idh <1492> (5632) {V-2AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} kuriou <2962> {N-GSM} |