KSI | "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi, sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan di hati Allah."
|
TB | "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya." |
BIS | "Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati Tuhan!" |
FAYH | "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang tertinggi dan damai di bumi bagi semua orang yang menyukakan hati-Nya."
|
DRFT_WBTC | "Kemuliaan bagi Allah di surga, dan damai sejahtera di atas bumi di antara orang yang berkenan kepada Allah." |
TL | "Segala kemuliaan bagi Allah di tempat Yang Mahatinggi, dan sejahtera di atas bumi di antara orang yang diperkenan-Nya." |
DRFT_SB | "Mulia bagi Allah dalam ketinggian, dan diatas bumi sejahtera diantara orang yang berkenan kepadanya." |
BABA | "Mulia k-pada Allah dalam ktinggian, Dan di atas bumi sjahtra antara orang yang berknan sama dia." |
KL1863 | Hormat bagi Allah ditampat tinggi, {Yes 57:19; Efe 2:17} salamat di-atas boemi! manoesia disenengi! |
KL1870 | Segala kamoeliaan bagai Allah dalam tempat jang tinggi dan salam di-atas boemi; karidlaannja akan manoesia! |
DRFT_LDK | HHormat bagi 'Allah tampat 2 jang maha tinggij, dan salamet di`atas bumi, karidla`an didalam manusija 2. |
ENDE | Kemuliaan bagi Allah disurga tinggi, dan damai dibumi bagi umat manusia tertjinta. |
TB_ITL_DRF | "Kemuliaan <1391> bagi Allah <2316> di <1722> tempat yang mahatinggi <5310> dan <2532> damai sejahtera <1515> di <1722> bumi <1093> di antara <1909> manusia <444> yang berkenan <2107> kepada-Nya." |
TL_ITL_DRF | "Segala kemuliaan <1391> bagi Allah <2316> di <1722> tempat Yang Mahatinggi <5310>, dan <2532> sejahtera <1515> di atas <1909> bumi <1093> di <1722> antara orang <444> yang diperkenan-Nya <2107>." |
AV# | Glory <1391> to God <2316> in <1722> the highest <5310>, and <2532> on <1909> earth <1093> peace <1515>, good will <2107> toward <1722> men <444>. |
BBE | Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased. |
MESSAGE | Glory to God in the heavenly heights, Peace to all men and women on earth who please him. |
NKJV | "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!" |
PHILIPS | "Glory to God in the highest Heaven! Peace upon earth among men of goodwill!" |
RWEBSTR | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
GWV | "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!" |
NET | “Glory* to God in the highest, and on earth peace among people* with whom he is pleased!”* |
NET | 2:14 “Glory287 sn Glory here refers to giving honor to God. to God in the highest,
and on earth peace among people288 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") referring to both males and females. with whom he is pleased!”289 tc Most witnesses (א2 B2 L Θ Ξ Ψ Ë1,13 Ï sy bo) have ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (en anqrwpoi" eudokia, “good will among people”) instead of ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας (en anqrwpoi" eudokia", “among people with whom he is pleased”), a reading attested by א* A B* D W pc (sa). Most of the Itala witnesses and some other versional witnesses reflect a Greek text which has the genitive εὐδοκίας but drops the preposition ἐν. Not only is the genitive reading better attested, but it is more difficult than the nominative. “The meaning seems to be, not that divine peace can be bestowed only where human good will is already present, but that at the birth of the Saviour God’s peace rests on those whom he has chosen in accord with his good pleasure” (TCGNT 111).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | doxa <1391> {GLORY} en <1722> {IN [THE]} uqistoiv <5310> {HIGHEST} yew <2316> {TO GOD,} kai <2532> {AND} epi <1909> {ON} ghv <1093> {EARTH} eirhnh <1515> {PEACE,} en <1722> {IN} anyrwpoiv <444> {MEN} eudokia <2107> {GOOD PLEASURE.} |
WH | doxa <1391> {N-NSF} en <1722> {PREP} uqistoiv <5310> {A-DPN} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} eirhnh <1515> {N-NSF} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} eudokiav <2107> {N-GSF} |
TR | doxa <1391> {N-NSF} en <1722> {PREP} uqistoiv <5310> {A-DPN} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} eirhnh <1515> {N-NSF} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} eudokia <2107> {N-NSF} |