KSI | Ketika hampir sampai di Yerusalem, pada jalan menurun di Bukit Zaitun, pengikut-pengikut-Nya yang jumlahnya banyak itu mulai bersukaria. Mereka memuji Allah dengan suara nyaring karena mereka sudah melihat mukjizat-mukjizat yang telah dilakukan-Nya.
|
TB | Ketika Ia dekat Yerusalem, di tempat jalan menurun dari Bukit Zaitun, mulailah semua murid yang mengiringi Dia bergembira dan memuji Allah dengan suara nyaring oleh karena segala mujizat yang telah mereka lihat. |
BIS | Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan. |
FAYH | (19-36)
|
DRFT_WBTC | Ketika Ia mendekati jalan turun dari Bukit Zaitun, seluruh pengikut-Nya dengan sukacita memuji Allah dengan kuat, karena semua mukjizat yang telah disaksikan mereka. |
TL | Apabila Ia sudah dekat dengan tempat curam Bukit Zaitun itu, maka sekalian murid-Nya yang banyak itu pun mulailah bersukacita dan memuji Allah dengan nyaring suaranya, oleh sebab segala mujizat yang dilihatnya itu, |
DRFT_SB | Apabila hampir pula ia pada curaman bukit Zaitun itu, maka segala murid-muridnya yang banyak itu pun mulailah bersukacita dan memuji Allah dengan suara yang nyaring oleh sebab segala mujizat yang sudah dilihatnya itu, |
BABA | Dan bila dia sudah sampai dkat, di churaman Bukit Zaitun, smoa murid-murid yang banyak itu mula'i suka-suka dan puji Allah dngan suara yang bsar, deri sbab smoa m'ujizat yang dia-orang sudah tengok; |
KL1863 | Maka kapan Toehan soedah dateng deket dipinggir goenoeng Zeiton itoe, segala moeridnja moelai soeka-hati, serta memoedji-moedji sama Allah dengan soewara jang njaring, dari sebab segala perboewatan jang amat koewasa, jang soedah dia-orang lihat; |
KL1870 | Satelah sampai Isa pada tjoeram boekit Zaiton moelailah segala moerid-moeridnja jang banjak itoe bersoeka-tjita hatinja dan memoedji-moedji Allah dengan njaring soearanja olih sebab segala moedjizat, jang telah dilihatnja, |
DRFT_LDK | Dan satelah sakarang 'ija sudah menghampir kapada penuron bukit Zejtun, maka baharu saganap kabanjakan murid 2 dengan suka tjitanja memudji 'Allah dengan sawara njaring, deri karana sakalijen khowat 'itu, jang telah delihatnja. |
ENDE | dan tatkala mereka masih dilereng bukit Zaitun dan mendekati kota, murid-murid, jang besar sekali djumlahnja, mulai bersorak-sorai memudji Allah, karena segala mukdjizat jang telah disaksikannja, katanja: |
TB_ITL_DRF | Ketika Ia <846> dekat <1448> Yerusalem, di <4314> tempat jalan menurun <2600> dari Bukit <3735> Zaitun <1636>, mulailah <756> semua <537> murid <3101> yang mengiringi Dia bergembira <5463> dan memuji <134> Allah <2316> dengan suara <5456> nyaring <3173> oleh karena <4012> segala <3956> mujizat <1411> yang <3739> telah mereka lihat <1492>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> Ia sudah <2235> dekat <1448> dengan tempat curam <2600> Bukit <3735> Zaitun <1636> itu, maka sekalian <537> murid-Nya <3101> yang banyak <4128> itu pun mulailah <756> bersukacita <5463> dan memuji <134> Allah <2316> dengan nyaring <3173> suaranya <5456>, oleh sebab segala <3956> mujizat <1411> yang <3739> dilihatnya <1492> itu, |
AV# | And when he <846> was come nigh <1448> (5723), even <1161> now <2235> at <4314> the descent <2600> of the mount <3735> of Olives <1636>, the whole <537> multitude <4128> of the disciples <3101> began <756> (5662) to rejoice <5463> (5723) and praise <134> (5721) God <2316> with a loud <3173> voice <5456> for <4012> all <3956> the mighty works <1411> that <3739> they had seen <1492> (5627); |
BBE | And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; |
MESSAGE | Right at the crest, where Mount Olives begins its descent, the whole crowd of disciples burst into enthusiastic praise over all the mighty works they had witnessed: |
NKJV | Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, |
PHILIPS | And as he approached the city, where the road slopes down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples joyfully shouted praises to God for the marvelous things that they had seen done. |
RWEBSTR | And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
GWV | By this time he was coming near the place where the road went down the Mount of Olives. Then the whole crowd of disciples began to praise God for all the miracles they had seen. |
NET | As he approached the road leading down from* the Mount of Olives,* the whole crowd of his* disciples began to rejoice* and praise* God with a loud voice for all the mighty works* they had seen:* |
NET | 19:37 As he approached the road leading down from2721 tn Grk “the descent of”; this could refer to either the slope of the hillside itself or the path leading down from it (the second option has been adopted for the translation, see L&N 15.109). the Mount of Olives,2722 sn See the note on the name Mount of Olives in v. 29. the whole crowd of his2723 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215). disciples began to rejoice2724 tn Here the participle χαίροντες (caironte") has been translated as a finite verb in English; it could also be translated adverbially as a participle of manner: “began to praise God joyfully.” and praise2725 sn See 2:13, 20; Acts 2:47; 3:8-9. God with a loud voice for all the mighty works2726 tn Or “works of power,” “miracles.” Jesus’ ministry of miracles is what has drawn attention. See Luke 7:22. they had seen:2727 tn Grk “they had seen, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eggizontov <1448> (5723) de <1161> autou <846> {AND AS HE DREW NEAR} hdh <2235> {ALREADY} prov <4314> {AT} th <3588> {THE} katabasei <2600> {DESCENT} tou <3588> {OF THE} orouv <3735> twn <3588> {MOUNT} elaiwn <1636> {OF OLIVES} hrxanto <756> (5662) {BEGAN} apan <537> {ALL} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES,} cairontev <5463> (5723) {REJOICING,} ainein <134> (5721) ton <3588> {TO PRAISE} yeon <2316> {GOD} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD} peri <4012> {FOR} paswn <3956> {ALL} wn <3739> {WHICH} eidon <1492> (5627) {THEY HAD SEEN [THE]} dunamewn <1411> {WORKS OF POWER,} |
WH | eggizontov <1448> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} hdh <2235> {ADV} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} katabasei <2600> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} apan <537> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} cairontev <5463> (5723) {V-PAP-NPM} ainein <134> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} peri <4012> {PREP} paswn <3956> {A-GPF} wn <3739> {R-GPF} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} dunamewn <1411> {N-GPF} |
TR | eggizontov <1448> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} hdh <2235> {ADV} prov <4314> {PREP} th <3588> {T-DSF} katabasei <2600> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} apan <537> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} cairontev <5463> (5723) {V-PAP-NPM} ainein <134> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} peri <4012> {PREP} paswn <3956> {A-GPF} wn <3739> {R-GPF} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} dunamewn <1411> {N-GPF} |