FAYH | Kemudian orang banyak membentangkan jubah mereka di sepanjang jalan di hadapan Dia, dan ketika mereka itu sampai ke tempat di mana jalan dari Bukit Zaitun mulai menurun, seluruh arak-arakan itu mulai bersorak-sorak dan menyanyi. Mereka memuji Allah karena mujizat-mujizat yang telah dilakukan oleh Yesus.
|
TB | Dan sementara Yesus mengendarai keledai itu mereka menghamparkan pakaiannya di jalan. |
BIS | Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan. |
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mengendarai keledai itu, orang banyak menghamparkan pakaian-pakaian mereka di atas jalan. |
TL | Maka sementara Ia berjalan, orang pun membentangkan pakaiannya di jalan. |
KSI | Sementara Isa mengendarai keledai itu, orang-orang menghamparkan pakaian mereka di jalan.
|
DRFT_SB | Maka antara ia berjalan itu, orang pun membentangkan pakaiannya dijalan. |
BABA | Dan sambil Isa berjalan, ada orang bntangkan dia-orang punya pakaian di jalan. |
KL1863 | Maka semantara Toehan berdjalan, dia-orang menghamparken pakejannja didjalan. |
KL1870 | Maka semantara ija berdjalan dihamparkan mareka-itoe pakaijannja didjalan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala 'ija ber`angkat dehamparkan 'awranglah pakajin 2 nja pada djalan. |
ENDE | Dan sedang Ia mengendarai keledai itu, orang menghamparkan pakaiannja didjalan, |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> sementara Yesus <846> mengendarai <4198> keledai itu mereka menghamparkan <5291> pakaiannya <2440> <1438> di <1722> jalan <3598>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sementara Ia berjalan <4198>, orang pun membentangkan <5291> pakaiannya <2440> di <1722> jalan <3598>. |
AV# | And <1161> as he <846> went <4198> (5740), they spread <5291> (5707) their <846> clothes <2440> in <1722> the way <3598>. |
BBE | And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. |
MESSAGE | As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street. |
NKJV | And as He went, [many] spread their clothes on the road. |
PHILIPS | Then as he rode along, people spread out their coats in the roadway. |
RWEBSTR | And as he went, they spread their clothes in the way. |
GWV | As he was riding along, people spread their coats on the road. |
NET | As* he rode along, they* spread their cloaks on the road. |
NET | 19:36 As2719 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. he rode along, they2720 tn The disciples initiated this action (since in 19:35 and 37 they are the subject) but the other gospels indicate the crowds also became involved. Thus it is difficult to specify the referent here as “the disciples” or “people.” spread their cloaks on the road.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poreuomenou <4198> (5740) de <1161> autou <846> {AND AS HE WENT} upestrwnnuon <5291> (5707) ta <3588> {THEY WERE STREWING} imatia <2440> autwn <846> {THEIR GARMENTS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY.} |
WH | poreuomenou <4198> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} upestrwnnuon <5291> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} eautwn <1438> {F-3GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} |
TR | poreuomenou <4198> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} upestrwnnuon <5291> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} |