KL1863 | {Mat 21:1; Mar 11:1} Maka djadi, kapan Toehan soedah deket doesoen Bethfage dan Bethani, digoenoeng jang bernama goenoeng Zeiton, disoeroehken Toehan doewa orang moeridnja, |
TB | Ketika Ia telah dekat Betfage dan Betania, yang terletak di gunung yang bernama Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya |
BIS | Ketika sampai dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi lebih dahulu. |
FAYH | Setiba mereka di Kota Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun, Ia mengutus dua orang murid-Nya berjalan lebih dahulu.
|
DRFT_WBTC | Dan ketika Ia sudah dekat Betfage dan Betania, di bukit bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua murid-Nya, kata-Nya, |
TL | Tatkala mereka itu tiba dekat Baitfagi dan Baitani pada gunung yang bernama Bukit Zaitun, disuruh-Nya dua orang murid-Nya, |
KSI | Ketika Isa hampir sampai ke Bait Fagi dan Bait Ani, di bukit yang bernama Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,
|
DRFT_SB | Setelah hampir ke Bait Fagi dan Bait 'Ani, yang dibukit yang bernama bukit Zaitun, maka disuruhkannya dua orang muridnya, |
BABA | Dan sudah jadi, bila Isa sudah sampai dkat Bait-Fagi dan Bait-Ani, di bukit yang bernama Bukit Zaitun, dia hantarkan dua anak-murid-nya, |
KL1870 | Satelah hampir kaBaitpagi dan Baitani pada kaki-boekit, jang bernama boekit Zaiton, disoeroehkannja doewa orang moeridnja, |
DRFT_LDK | Sabermula djadi, manakala 'ija menghampirlah kapada Bejt Fadjej dan Bejt Xanja, dekat bukit, jang disebut bukit Zejtun, bahuwa desurohnja duwa 'awrang deri pada murid 2 nja. |
ENDE | Ketika Ia mendekati Betfage dan Betania, jang terletak diatas bukit jang bernama Zaitun, dikirimNja dua muridNja, |
TB_ITL_DRF | Ketika <5613> Ia telah dekat <1448> <1519> Betfage <967> dan <2532> Betania <963>, yang terletak <4314> di gunung <3735> yang bernama <2564> Bukit Zaitun <1636>, Yesus menyuruh <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101> |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> mereka itu tiba dekat <1448> Baitfagi <967> dan <2532> Baitani <963> pada <4314> gunung <3735> yang bernama <2564> Bukit Zaitun <1636>, disuruh-Nya <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101>, |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), when <5613> he was come nigh <1448> (5656) to <1519> Bethphage <967> and <2532> Bethany <963>, at <4314> the mount <3735> called <2564> (5746) [the mount] of Olives <1636>, he sent <649> (5656) two <1417> of his <846> disciples <3101>, |
BBE | And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, |
MESSAGE | When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: |
NKJV | And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, [that] He sent two of His disciples, |
PHILIPS | Then as he was approaching Bethphage and Bethany, near the hill called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples, |
RWEBSTR | And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples, |
GWV | When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him. |
NET | Now* when he approached Bethphage* and Bethany, at the place called the Mount of Olives,* he sent two of the disciples, |
NET | 19:29 Now2703 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. when he approached Bethphage2704 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most locate it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem. and Bethany, at the place called the Mount of Olives,2705 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’” This form of reference is awkward in contemporary English, so the more familiar “Mount of Olives” has been used in the translation. he sent two of the disciples,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} wv <5613> {AS} hggisen <1448> (5656) {HE DREW NEAR} eiv <1519> {TO} bhyfagh <967> {BETHPHAGE,} kai <2532> {AND} bhyanian <963> {BETHANY,} prov <4314> {TOWARDS} to <3588> {THE} orov <3735> to <3588> {MOUNT} kaloumenon <2564> (5746) {CALLED} elaiwn <1636> {OF OLIVES,} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} duo <1417> twn <3588> {TWO} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES,} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} hggisen <1448> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} bhyfagh <967> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} bhyania <963> {N-ASF} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} kaloumenon <2564> (5746) {V-PPP-ASN} elaiwn <1636> {N-GPF} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} duo <1417> {A-NUI} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} hggisen <1448> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} bhyfagh <967> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} bhyanian <963> {N-ASF} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} kaloumenon <2564> (5746) {V-PPP-ASN} elaiwn <1636> {N-GPF} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} duo <1417> {A-NUI} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} |