TB | Dan setelah mengatakan semuanya itu Yesus mendahului mereka dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem. |
BIS | Setelah Yesus mengatakan semuanya itu Ia berjalan di depan mereka menuju Yerusalem. |
FAYH | Setelah menceritakan perumpamaan ini, Yesus meneruskan perjalanan ke Yerusalem. Ia berjalan mendahului murid-murid-Nya.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus mengatakan itu, Ia melanjutkan perjalanan ke Yerusalem. |
TL | Setelah Ia berkata demikian, maka dilangsungkannya perjalanannya naik menuju ke Yeruzalem. |
KSI | Setelah bersabda begitu, Isa meneruskan perjalanan-Nya menuju Yerusalem diiringi banyak orang.
|
DRFT_SB | Setelah ia berkata demikian, maka berjalanlah ia diiringkan orang naik ke Yerusalem. |
BABA | Bila Isa sudah habis berchakap bgini, dia berjalan lbeh dhulu, pergi Yerusalim. |
KL1863 | Habis berkata bagitoe Toehan berdjalan doeloe naik ka Jeroezalem. |
KL1870 | Satelah soedah Isa berkata demikian, berdjalanlah ija dihadapan mareka-itoe laloe naik kaJeroezalem. |
DRFT_LDK | Maka satelah habis 'ija katakan segala 'itu, ber`angkatlah 'ija kahadapan mudikh kapada Jerusjalejm. |
ENDE | Dan sehabis pengadjaran itu, Jesuspun berdjalan dimuka meneruskan perdjalanan ke Jerusalem. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah mengatakan <2036> semuanya itu <5023> Yesus <4198> mendahului <1715> mereka dan meneruskan perjalanan-Nya <305> ke <1519> Yerusalem <2414>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> Ia berkata <2036> demikian <5023>, maka dilangsungkannya <4198> perjalanannya <1715> naik <305> menuju ke <1519> Yeruzalem <2414>. |
AV# | And <2532> when he had thus <5023> spoken <2036> (5631), he went <4198> (5711) before <1715>, ascending up <305> (5723) to <1519> Jerusalem <2414>. |
BBE | And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. |
MESSAGE | After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. |
NKJV | When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem. |
PHILIPS | After these words, Jesus walked on ahead of them on his way up to Jerusalem. |
RWEBSTR | And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem. |
GWV | After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem. |
NET | After Jesus* had said this, he continued on ahead,* going up to Jerusalem.* |
NET | 19:28 After Jesus2700 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. had said this, he continued on ahead,2701 tn This could mean “before [his disciples],” but that is slightly more awkward, requiring an elided element (the disciples) to be supplied. going up to Jerusalem.2702 sn This is yet another travel note on the journey to Jerusalem. See also Luke 18:31; 19:11. Jesus does not actually enter Jerusalem until 19:45.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} tauta <5023> {THESE THINGS} eporeueto <4198> (5711) {HE WENT ON} emprosyen <1715> {BEFORE,} anabainwn <305> (5723) {GOING UP} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} emprosyen <1715> {ADV} anabainwn <305> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} emprosyen <1715> {ADV} anabainwn <305> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} |