KL1863 | Karna saja takoet sama toewan, sebab toewan memang orang kras; toewan ambil jang tidak toewan taroh, dan toewan potong jang tidak toewan sebar. |
TB | Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur. |
BIS | Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.' |
FAYH | 'sebab saya takut Tuan akan mengambil keuntungan yang saya peroleh, karena Tuan orang yang bengis. Tuan mengambil apa yang bukan milik Tuan, dan menuai apa yang tidak Tuan tanam.'
|
DRFT_WBTC | Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang kejam. Engkau mengambil uang yang bukan hasil usahamu. Dan engkau memanen yang engkau tidak taburkan.' |
TL | sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur. |
KSI | Aku takut kepada Tuan, sebab Tuan adalah orang yang keras. Tuan mengambil apa yang tidak Tuan taruh dan menuai apa yang tidak Tuan tabur.'
|
DRFT_SB | Karena takut saya akan tuan sebab tuan orang yang keras; tuan mengambil yang tuan tiada menaruh, dan menuai yang tuan tiada menabur." |
BABA | kerna sahya sudah takot sama tuan, sbab tuan satu orang yang kras: tuan ambil apa yang tuan t'ada taroh, dan mnuai apa yang tuan t'ada tabur.' |
KL1870 | Karena takoetlah sehaja akan toewan, sebab toewan memang orang keras-hati; toewan mengambil barang, jang tidak toewan taroh dan menjabit barang jang tidak toewan taboer. |
DRFT_LDK | Karana patek sudah takot deri padamu, sebab 'angkaw 'ada sa`awrang jang bingis: 'angkaw meng`ambil barang jang sudah tijada 'angkaw menaroh, dan meng`atam barang jang sudah tijada 'angkaw menabor. |
ENDE | saja takut kepada tuan, karena tuan seorang jang keras dan mengambil jang tidak tuan taruhkan dan menuai jang tidak tuan taburkan. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> aku takut <5399> akan tuan <4571>, karena <3754> tuan adalah <1510> manusia <444> yang keras <840>; tuan mengambil <142> apa <3739> yang tidak pernah <3756> tuan taruh <5087> dan <2532> tuan menuai <2325> apa <3739> yang tidak <3756> tuan tabur <4687>.* |
TL_ITL_DRF | sebab hamba takut <5399> akan Tuan <4571>, karena <3754> Tuan seorang <444> yang keras <840> hati; Tuan mengambil <142> yang <3739> tiada <3756> Tuan taruh <5087>, dan <2532> menuai <2325> yang <3739> tiada <3756> Tuan tabur <4687>. |
AV# | For <1063> I feared <5399> (5711) thee <4571>, because <3754> thou art <1488> (5748) an austere <840> man <444>: thou takest up <142> (5719) that <3739> thou layedst <5087> (0) not <3756> down <5087> (5656), and <2532> reapest <2325> (5719) that <3739> thou didst <4687> (0) not <3756> sow <4687> (5656). |
BBE | Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. |
MESSAGE | To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don't suffer fools gladly.' |
NKJV | `For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.' |
PHILIPS | I have been scaredI know you're a hard man, getting something for nothing and reaping where you never sowed.' |
RWEBSTR | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. |
GWV | I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.' |
NET | For I was afraid of you, because you are a severe* man. You withdraw* what you did not deposit* and reap what you did not sow.’ |
NET | 19:21 For I was afraid of you, because you are a severe2682 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.” man. You withdraw2683 tn Grk “man, taking out.” The Greek word can refer to withdrawing money from a bank (L&N 57.218), and in this context of financial accountability that is the most probable meaning. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “you” as subject and translating the participle αἴρεις (airei") as a finite verb. what you did not deposit2684 tn The Greek verb τίθημι (tiqhmi) can be used of depositing money with a banker to earn interest (L&N 57.217). In effect the slave charges that the master takes what he has not earned. and reap what you did not sow.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | efoboumhn <5399> (5711) {I FEARED} gar <1063> {FOR} se <4571> {THEE,} oti <3754> {BECAUSE} anyrwpov <444> {A MAN} austhrov <840> {HARSH} ei <1488> (5748) {THOU ART;} aireiv <142> (5719) {THOU TAKEST UP} o <3739> ouk <3756> {WHAT} eyhkav <5087> (5656) {THOU DIDST NOT LAY DOWN} kai <2532> {AND} yerizeiv <2325> (5719) {THOU REAPEST} o <3739> ouk <3756> {WHAT} espeirav <4687> (5656) {THOU DIDST NOT SOW.} |
WH | efoboumhn <5399> (5711) {V-INI-1S} gar <1063> {CONJ} se <4571> {P-2AS} oti <3754> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} austhrov <840> {A-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} aireiv <142> (5719) {V-PAI-2S} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} eyhkav <5087> (5656) {V-AAI-2S} kai <2532> {CONJ} yerizeiv <2325> (5719) {V-PAI-2S} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} espeirav <4687> (5656) {V-AAI-2S} |
TR | efoboumhn <5399> (5711) {V-INI-1S} gar <1063> {CONJ} se <4571> {P-2AS} oti <3754> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} austhrov <840> {A-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} aireiv <142> (5719) {V-PAI-2S} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} eyhkav <5087> (5656) {V-AAI-2S} kai <2532> {CONJ} yerizeiv <2325> (5719) {V-PAI-2S} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} espeirav <4687> (5656) {V-AAI-2S} |