SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 19:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan hamba yang ketiga datang dan berkata: Tuan, inilah mina tuan, aku telah menyimpannya dalam sapu tangan.
BISPelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan.
FAYH"Akan tetapi orang yang ketiga membawa kembali uang yang telah diterimanya. 'Uang ini telah saya simpan,' katanya,
DRFT_WBTC"Kemudian datanglah hamba yang satu lagi. Ia berkata, 'Tuan, ini satu kantong uang milikmu. Aku menyimpannya dalam sapu tangan.
TLMaka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan;
KSIKemudian datang hamba yang lain. Ia berkata, 'Tuan, ini uang satu mina yang Tuan berikan kepadaku. Aku menyimpannya di dalam sapu tangan.
DRFT_SBMaka datanglah seorang yang lain, serta berkata, "Tuan, inilah sekati perak tuan, yang saya sudah menaruh tersimpan dalam sapu tangan;
BABADan orang lain itu datang kata, 'Tuan, ini-tah tuan punya wang perak yang sahya sudah simpan di dalam sapu tangan:
KL1863Maka dateng sa-orang lain, katanja: Toewan! inilah toewan poenja mina, jang soedah saja simpen terboengkoes dalem kain;
KL1870Maka datanglah sa'orang poela, katanja: Ja toewan, inilah mina toewan, jang telah sehaja simpan dalam sahelai kain sapoe-tangan;
DRFT_LDKMaka datanglah jang lajin, sombahnja: ja Tuwan, lihatlah sakatimu, jang telah sudah kusimpan didalam sawatu sapuw tangan.
ENDETetapi seorang jang lain lagi berkata: Tuan, inilah mna tuan, telah kusimpan dalam saputangan;
TB_ITL_DRF/Dan <2532> hamba yang ketiga <2087> datang <2064> dan berkata <3004>: Tuan <2962>, inilah <2400> mina <3414> tuan <4675>, aku telah <2192> menyimpannya <606> dalam <1722> sapu tangan <4676>.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <2064> yang lain <2087> itu menghadap, katanya <3004>: Ya Tuan <2962>, inilah perak Tuan sekati <3414> itu, yang <3739> hamba menyimpan <2192> di dalam <1722> sapu <4676> tangan;
AV#And <2532> another <2087> came <2064> (5627), saying <3004> (5723), Lord <2962>, behold <2400> (5628), [here is] thy <4675> pound <3414>, which <3739> I have <2192> (5707) kept laid up <606> (5740) in <1722> a napkin <4676>:
BBEAnd another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
MESSAGE"The next servant said, 'Master, here's your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar.
NKJV"Then another came, saying, `Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
PHILIPSWhen the last came, he said, 'Sire, here is your pound, which I have been keeping wrapped up in a handkerchief.
RWEBSTRAnd another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
GWV"Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because
NETThen another* slave* came and said, ‘Sir, here is* your mina that I put away for safekeeping* in a piece of cloth.*
NET19:20 Then another2677 slave2678 came and said, ‘Sir, here is2679 your mina that I put away for safekeeping2680 in a piece of cloth.2681
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eterov <2087> {ANOTHER} hlyen <2064> (5627) {CAME,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD} mna <3414> sou <4675> {THY MINA,} hn <3739> {WHICH} eicon <2192> (5707) {I KEPT} apokeimenhn <606> (5740) {LAID UP} en <1722> {IN} soudariw <4676> {A HANDKERCHIEF.}
WHkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} eterov <2087> {A-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mna <3414> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} hn <3739> {R-ASF} eicon <2192> (5707) {V-IAI-1S} apokeimenhn <606> (5740) {V-PNP-ASF} en <1722> {PREP} soudariw <4676> {N-DSN}
TRkai <2532> {CONJ} eterov <2087> {A-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mna <3414> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} hn <3739> {R-ASF} eicon <2192> (5707) {V-IAI-1S} apokeimenhn <606> (5740) {V-PNP-ASF} en <1722> {PREP} soudariw <4676> {N-DSN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA