BIS | 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.' |
TB | Katanya kepada orang itu: Baik sekali perbuatanmu itu, hai hamba yang baik; engkau telah setia dalam perkara kecil, karena itu terimalah kekuasaan atas sepuluh kota. |
FAYH | "'Bagus,' kata raja itu. 'Engkau orang yang baik. Engkau setia dengan yang sedikit yang telah kupercayakan kepadamu. Sebagai ganjaranmu, engkau akan menjadi gubernur sepuluh kota.'
|
DRFT_WBTC | Maka tuan itu berkata, 'Baik, engkau adalah hamba yang baik. Karena engkau setia dalam perkara kecil, engkau akan mengepalai 10 kota.' |
TL | Maka kata tuan itu kepadanya: Sabaslah, hai hamba yang baik; oleh sebab engkau setia dengan yang sedikit, engkau diberi kuasa memerintah sepuluh buah negeri. |
KSI | Tuan itu berkata, 'Baik sekali pekerjaanmu itu, hai hamba yang baik! Karena engkau setia dengan yang sedikit, maka engkau diberi wewenang untuk memerintah sepuluh kota.'
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Baik pekerjaanmu, hai hamba yang baik; oleh sebab engkau setiawan dalam perkara yang sedikit, hendaklah engkau memegang perintah atas sepuluh buah negeri." |
BABA | Dan tuan-nya kata, 'Itu bagus, hei hamba yang baik: sbab angkau sudah stiawan dalam perkara yang kchil skali, angkau boleh pegang prentah atas s-puloh negri.' |
KL1863 | Maka kata itoe toewan sama dia: Hei hamba jang baik! sebab soedah satia angkau dalem perkara jang sadikit, maka bolih angkau memarintahken sapoeloeh negari. |
KL1870 | Maka kata toewan itoe kapadanja: Sabaslah, hai hamba jang baik; olih sebab satiawanlah engkau dalam perkara jang tersedikit itoe, maka bolihlah engkau memerentahkan sapoeloeh boewah negari. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja: sabaslah, hej hamba jang bajik, sedang 'angkaw sudah 'ada satijawan dalam barang jang terkitjil, hendakhlah 'angkaw pegang parentah di`atas sapuloh negerij. |
ENDE | Maka berkatalah radja itu: Sabaslah pegawai jang baik: engkau telah setia atas sedikit, aku memberi engkau kekuasaan atas sepuluh kota. |
TB_ITL_DRF | /Katanya <2036> kepada orang itu <846>: Baik sekali <2095> perbuatanmu itu, hai <1510> hamba <1401> yang baik <18>; engkau <1096> telah setia <4103> dalam <1722> perkara kecil <1646>, karena itu <3754> terimalah <2192> kekuasaan <1849> atas <1883> sepuluh <1176> kota <4172>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> tuan itu kepadanya <846>: Sabaslah <2095>, hai hamba <1401> yang baik <18>; oleh sebab <3754> engkau setia <4103> dengan yang sedikit, engkau diberi kuasa <1849> memerintah <2192> <1883> sepuluh <1176> buah <1883> negeri <4172>. |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto him <846>, Well <2095>, thou good <18> servant <1401>: because <3754> thou hast been <1096> (5633) faithful <4103> in <1722> a very little <1646>, have <2192> (5723) thou authority <2468> (5749) <1849> over <1883> ten <1176> cities <4172>. |
BBE | And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. |
MESSAGE | "He said, 'Good servant! Great work! Because you've been trustworthy in this small job, I'm making you governor of ten towns.' |
NKJV | "And he said to him, `Well [done], good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' |
PHILIPS | 'Splendid, my good fellow,' he said, 'since you have proved trustworthy over this small amount, I am going to put you in charge of ten towns.' |
RWEBSTR | And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
GWV | "The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.' |
NET | And the king* said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful* in a very small matter, you will have authority* over ten cities.’ |
NET | 19:17 And the king2671 tn Grk “he”; the referent (the nobleman of v. 12, now a king) has been specified in the translation for clarity. said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful2672 tn See Luke 16:10. in a very small matter, you will have authority2673 sn The faithful slave received expanded responsibility (authority over ten cities) as a result of his faithfulness; this in turn is an exhortation to faithfulness for the reader. over ten cities.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autw <846> {TO HIM,} eu <2095> {WELL!} agaye <18> {GOOD} doule <1401> {BONDMAN;} oti <3754> {BECAUSE} en <1722> {IN} elacistw <1646> {A VERY LITTLE} pistov <4103> {FAITHFUL} egenou <1096> (5633) {THOU WAST,} isyi <2468> (5749) {BE THOU} exousian <1849> {AUTHORITY} ecwn <2192> (5723) {HAVING} epanw <1883> {OVER} deka <1176> {TEN} polewn <4172> {CITIES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} euge <2095> {ADV} agaye <18> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} elacistw <1646> {A-DSN} pistov <4103> {A-NSM} egenou <1096> (5633) {V-2ADI-2S} isyi <1510> (5749) {V-PXM-2S} exousian <1849> {N-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} epanw <1883> {ADV} deka <1176> {A-NUI} polewn <4172> {N-GPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} eu <2095> {ADV} agaye <18> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} elacistw <1646> {A-DSN} pistov <4103> {A-NSM} egenou <1096> (5633) {V-2ADI-2S} isyi <1510> (5749) {V-PXM-2S} exousian <1849> {N-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} epanw <1883> {ADV} deka <1176> {A-NUI} polewn <4172> {N-GPF} |