TB | Ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan sepuluh mina kepada mereka, katanya: Pakailah ini untuk berdagang sampai aku datang kembali. |
BIS | Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka. |
FAYH | Sebelum berangkat, ia mengumpulkan sepuluh pembantunya, dan memberikan sepuluh mina kepada mereka untuk diusahakan selama ia pergi.
|
DRFT_WBTC | Ia memanggil 10 dari hambanya dan dia memberi satu kantong uang kepada mereka masing-masing. Katanya kepada mereka, 'Pakailah uang ini untuk berdagang sampai aku kembali.' |
TL | Maka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu diberinya kepada mereka itu sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya: Berniagalah kamu sehingga aku pulang. |
KSI | Maka ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan kepada mereka uang sebesar sepuluh mina. Lalu katanya, 'Jalankanlah uang ini sampai aku kembali.'
|
DRFT_SB | Maka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu memberi kepadanya sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya, "Hendaklah kamu berniaga sampai aku pulang." |
BABA | Dan dia panggil s-puloh hamba-nya, dan kasi dia-orang s-puloh kati punya wang perak, dan kata sama dia-orang, 'Buat mniaga sampai sahya pulang.' |
KL1863 | Maka dia panggil hambanja sapoeloeh orang, lantas kasih sama dia-orang sapoeloeh mina, serta katanja sama dia-orang: Djalanken ini sampe akoe dateng. |
KL1870 | Maka dipanggilnja kasapoeloeh orang hambanja, diberikannja kapada mareka-itoe sapoeloeh mina, seraja katanja: Djalankanlah dia sampai akoe balik. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija memanggil sapuloh hambanja, berilah 'ija pada marika 'itu sapuloh katij, dan sabdalah kapadanja; bernijagalah kamu, sahingga 'aku pulang. |
ENDE | Ia memanggil sepuluh pegawainja dan memberi mereka sepuluh mna serta berkata: Berniagalah hingga aku pulang. |
TB_ITL_DRF | /Ia memanggil <2564> sepuluh orang <1176> hambanya <1401> <846> dan <1161> memberikan <1325> sepuluh <1176> mina <3414> kepada <4314> mereka, katanya <2036> <846>: Pakailah ini untuk berdagang <4231> sampai <1722> aku datang kembali <2064>.* |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggilnya <2564> sepuluh <1176> orang hambanya <1401>, lalu diberinya <1438> <1325> kepada mereka <846> itu sepuluh <1176> kati <3414> perak, serta <2532> berkata <2036> kepadanya <4314> <846>: Berniagalah <4231> kamu sehingga aku pulang. |
AV# | And <1161> he called <2564> (5660) his <1438> ten <1176> servants <1401>, and delivered <1325> (5656) them <846> ten <1176> pounds <3414>, and <2532> said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Occupy <4231> (5663) till <2193> I come <2064> (5736). {pounds: mina, here translated a pound, is twelve ounces and an half: which according to five shillings the ounce is three pounds two shillings and sixpence} |
BBE | And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. |
MESSAGE | But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, 'Operate with this until I return.' |
NKJV | "So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, `Do business till I come.' |
PHILIPS | He summoned ten of his servants and gave them a pound each, with the words, 'Use this money to trade with until I come back." |
RWEBSTR | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. |
GWV | Before he left, he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, 'Invest this money until I come back.' |
NET | And he summoned ten of his slaves,* gave them ten minas,* and said to them, ‘Do business with these until I come back.’ |
NET | 19:13 And he summoned ten of his slaves,2658 tn See the note on the word “slave” in 7:2. gave them ten minas,2659 sn That is, one for each. A mina was a Greek monetary unit worth one hundred denarii or about four months’ wages for an average worker based on a six-day work week. and said to them, ‘Do business with these until I come back.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kalesav <2564> (5660) de <1161> {AND HAVING CALLED} deka <1176> {TEN} doulouv <1401> eautou <1438> {OF HIS BONDMEN} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} autoiv <846> {TO THEM} deka <1176> {TEN} mnav <3414> {MINAS,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} pragmateusasye <4231> (5663) {TRADE} ewv <2193> {UNTIL} ercomai <2064> (5736) {I COME.} |
WH | kalesav <2564> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} deka <1176> {A-NUI} doulouv <1401> {N-APM} eautou <1438> {F-3GSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deka <1176> {A-NUI} mnav <3414> {N-APF-C} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pragmateusasyai <4231> (5664) {V-ADN} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} |
TR | kalesav <2564> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} deka <1176> {A-NUI} doulouv <1401> {N-APM} eautou <1438> {F-3GSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deka <1176> {A-NUI} mnav <3414> {N-APF-C} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pragmateusasye <4231> (5663) {V-ADM-2P} ewv <2193> {CONJ} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} |