KL1863 | Maka sabentar itoe djoega dia dapet penglihatan, lantas dia ikoet sama Toehan serta memoedji Allah. Maka kapan itoe perkara dilihat orang banjak, samowa dia-orang memoedji sama Allah. |
TB | Dan seketika itu juga melihatlah ia, lalu mengikuti Dia sambil memuliakan Allah. Seluruh rakyat melihat hal itu dan memuji-muji Allah. |
BIS | Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah. |
FAYH | Dan pada saat itu juga orang itu dapat melihat, lalu mengikuti Yesus sambil memuji-muji Tuhan. Dan semua yang menyaksikan peristiwa itu juga memuji Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Segera orang buta itu dapat melihat kembali. Orang itu mengikut Yesus sambil mengucap syukur kepada Allah. Semua orang banyak yang melihat itu memuji Allah atas peristiwa itu. |
TL | Seketika itu juga nampak pula ia, lalu mengikut Dia sambil memuliakan Allah. Maka segenap kaum, yang melihat hal itu pun, memuji-muji Allah. |
KSI | Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa sambil memuliakan Allah. Orang banyak yang melihat hal itu memuji-muji Allah juga.
|
DRFT_SB | Maka dengan sebentar itu juga ia pun melihat pula lalu mengikut dia, serta memuliakan Allah setelah dilihat oleh segala orang kaum itu, lalu ia pun memuji Allah. |
BABA | Dan itu juga dia boleh tengok, dan ikut sama Isa, dngan muliakan Allah: dan smoa orang bangsa itu, bila dia-orang tengok ini, kasi puji k-pada Allah. |
KL1870 | Maka dengan sabentar itoe djoega dapatlah ija melihat, laloe ijapon mengikoet Isa sambil memoeliakan Allah. Demi ija-itoe dilihat olih orang banjak, mareka-itoe sakalian pon memoedji-moedji Allah. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga djadilah 'ija melihat, dan meng`iring dija, sambil memulijakan 'Allah: maka saganap khawm, serta dilihatnja 'itu, sudah meng`utjap pudji 2 an bagi 'Allah. |
ENDE | Dan pada ketika itu djuga ia melihat, lalu mengikuti Jesus sambil memuliakan Allah. Dan sekalian rakjat jang melihat itu memudji-mudji Allah. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> seketika itu juga <3916> melihatlah <308> ia <190>, lalu <2532> mengikuti <190> Dia <846> sambil memuliakan <1392> Allah <2316>. Seluruh <3956> rakyat <2992> melihat <1492> hal itu dan memuji-muji <1325> <136> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Seketika <3916> itu juga nampak <308> pula ia, lalu <2532> mengikut <190> Dia <846> sambil memuliakan <1392> Allah <2316>. Maka <2532> segenap <3956> kaum <2992>, yang melihat <1492> hal itu pun, memuji-muji <136> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> immediately <3916> he received his sight <308> (5656), and <2532> followed <190> (5707) him <846>, glorifying <1392> (5723) God <2316>: and <2532> all <3956> the people <2992>, when they saw <1492> (5631) [it], gave <1325> (5656) praise <136> unto God <2316>. |
BBE | And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. |
MESSAGE | The healing was instant: He looked up, seeing--and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God. |
NKJV | And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw [it], gave praise to God. |
PHILIPS | And his sight was restored at once, and he followed Jesus, praising God. All the people who saw it thanked God too. |
RWEBSTR | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God. |
GWV | Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God. |
NET | And immediately he regained* his sight and followed Jesus,* praising* God. When* all the people saw it, they too* gave praise to God. |
NET | 18:43 And immediately he regained2618 tn Or “received” (see the note on the phrase “let me see again” in v. 41). his sight and followed Jesus,2619 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. praising2620 sn The presence of God’s work leads again to joy, with both the beggar and the people praising God (1:64; 2:20; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15; 19:37). God. When2621 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. all the people saw it, they too2622 tn The word “too” has been supplied for stylistic reasons. gave praise to God.
Jesus and Zacchaeus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} anebleqen <308> (5656) {HE RECEIVED SIGHT,} kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) {FOLLOWED} autw <846> {HIM,} doxazwn <1392> (5723) ton <3588> {GLORIFYING} yeon <2316> {GOD.} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN [IT]} edwken <1325> (5656) {GAVE} ainon <136> tw <3588> {PRAISE} yew <2316> {TO GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} ainon <136> {N-ASM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} ainon <136> {N-ASM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |