TB | Lalu Yesus berhenti dan menyuruh membawa orang itu kepada-Nya. Dan ketika ia telah berada di dekat-Nya, Yesus bertanya kepadanya: |
BIS | Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya, |
FAYH | Ketika Yesus tiba di tempat itu, Ia berhenti. "Bawalah orang buta itu ke sini," kata-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus berhenti dan memerintahkan supaya orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu sudah dekat, Yesus bertanya kepadanya, |
TL | Maka berdirilah Yesus serta menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Setelah ia datang dekat, lalu Yesus menanya dia, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?" |
KSI | Kemudian Isa berhenti dan menyuruh orang agar orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu mendekat, Isa bertanya kepadanya,
|
DRFT_SB | Maka berhentilah Isa, lalu menyuruh orang membawa dia kehadapannya; setelah ia hampir; lalu ditanyainya kepadanya, |
BABA | Isa brenti dan suroh orang bawa itu orang k-pada dia: dan bila dia sudah datang dkat, Isa tanya dia, |
KL1863 | Maka Jesoes brenti lantas soeroeh bawa sama dia; habis dateng deket, Toehan bertanja sama dia, |
KL1870 | Maka berhentilah Isa, laloe disoeroehnja bawa akandia. Satelah datang hampir ditanjai Isa akandia, |
DRFT_LDK | Dan serta berdirij Xisaj, maka desurohnja 'awrang membawa dija 'itu kapadanja: dan satelah sudah 'ija menghampir, bertanjalah 'ija padanja, |
ENDE | Jesuspun berhenti serta menjuruh hantar orang itu kepadaNja. Setelah dekat, bertanjalah Jesus kepadanja: |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Yesus <2424> berhenti <2476> dan menyuruh <2753> membawa <71> orang itu kepada-Nya <846>. Dan ketika <1161> ia <846> telah berada di dekat-Nya <1448> <846>, Yesus bertanya <1905> kepadanya <846>: |
TL_ITL_DRF | Maka berdirilah <2476> Yesus <2424> serta menyuruh <2753> orang membawa <71> dia kepada-Nya <4314> <846>. Setelah <1161> ia datang dekat <1448>, lalu Yesus <846> menanya <1905> dia <846>, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?" |
AV# | And <1161> Jesus <2424> stood <2476> (5685), and commanded <2753> (5656) him <846> to be brought <71> (5683) unto <4314> him <846>: and <1161> when he <846> was come near <1448> (5660), he asked <1905> (5656) him <846>, |
BBE | And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, |
MESSAGE | Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, |
NKJV | So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, |
PHILIPS | So Jesus stood quite still and ordered the man to be brought to him. And when he was quite close, he said to him, |
RWEBSTR | And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, |
GWV | Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him, |
NET | So* Jesus stopped and ordered the beggar* to be brought to him. When the man* came near, Jesus* asked him, |
NET | 18:40 So2609 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the beggar’s cries. Jesus stopped and ordered the beggar2610 tn Grk “ordered him”; the referent (the blind beggar, v. 35) has been specified in the translation for clarity. to be brought to him. When the man2611 tn Grk “he”; the referent (the beggar) has been specified in the translation for clarity. came near, Jesus2612 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. asked him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | stayeiv <2476> (5685) de <1161> o <3588> {AND HAVING STOPPED} ihsouv <2424> {JESUS} ekeleusen <2753> (5656) {COMMANDED} auton <846> {HIM} acyhnai <71> (5683) {TO BE BROUGHT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM.} eggisantov <1448> (5660) de <1161> {AND HAVING DRAWN NEAR} autou <846> {HE} ephrwthsen <1905> (5656) {ASKED} auton <846> {HIM,} |
WH | stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} acyhnai <71> (5683) {V-APN} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eggisantov <1448> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} acyhnai <71> (5683) {V-APN} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eggisantov <1448> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |