BIS | Maka orang buta itu berteriak, "Yesus, anak Daud! Kasihanilah saya!" | TB | Lalu ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!" | FAYH | Maka orang buta itu berseru, "Yesus, Anak Daud, kasihanilah saya!"
| DRFT_WBTC | Orang buta itu berkata dengan kuat, "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku." | TL | Maka berseru-serulah ia, katanya, "Ya Yesus, Anak Daud, kasihankanlah hamba." | KSI | Karena itu ia berseru keras-keras, "Ya Isa, ya Anak Daud, kasihanilah aku!"
| DRFT_SB | Maka berserulah ia, katanya, "Hai Isa anak Daud kasihankanlah hamba." | BABA | Dan dia bertriak-triak kata, "Ya Isa, ya anak Da'ud, ksiankan-lah sama sahya." | KL1863 | Lantas dia berseroe, katanja: Ja Jesoes, ja Anak-Dawoed! kasihanken sama saja! | KL1870 | Maka berseroelah ija, katanja: Ja Isa, ja poetera Da'oed, kasihankan apalah sehaja! | DRFT_LDK | Maka bersarulah 'ija, sombahnja: hej Xisaj 'anakh Da`ud, kasijankanlah patek. | ENDE | Dengan suara njaring iapun berseru: Jesus, putera David, kasihanilah saja. | TB_ITL_DRF | Lalu <2532> ia berseru <994>: "Yesus <2424>, Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> aku <3165>!" | TL_ITL_DRF | Maka <2532> berseru-serulah <994> ia, katanya <3004>, "Ya Yesus <2424>, Anak <5207> Daud <1138>, kasihankanlah <1653> hamba <3165>." | AV# | And <2532> he cried <994> (5656), saying <3004> (5723), Jesus <2424>, [thou] Son <5207> of David <1138>, have mercy <1653> (5657) on me <3165>. | BBE | And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. | MESSAGE | He yelled, "Jesus! Son of David! Mercy, have mercy on me!" | NKJV | And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" | PHILIPS | So he shouted out, "Jesus, Son of David, have pity on me!" | RWEBSTR | And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me. | GWV | Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" | NET | So* he called out,* “Jesus, Son of David,* have mercy* on me!” | NET | 18:38 So2602 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the blind man learning that Jesus was nearby. he called out,2603 tn Grk “called out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. “Jesus, Son of David,2604 sn Jesus was more than a Nazarene to this blind person, who saw quite well that Jesus was Son of David. He understood what Luke 7:22-23 affirms. There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]). have mercy2605 sn Have mercy on me is a request for healing (cf. 17:13). It is not owed the man. He simply asks for God’s kind grace. on me!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} ebohsen <994> (5656) {HE CALLED OUT} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ihsou <2424> {JESUS,} uie <5207> {SON} dabid <1138> {OF DAVID,} elehson <1653> (5657) {HAVE PITY ON} me <3165> {ME.} | WH | kai <2532> {CONJ} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ihsou <2424> {N-VSM} uie <5207> {N-VSM} dauid <1138> {N-PRI} elehson <1653> (5657) {V-AAM-2S} me <3165> {P-1AS} | TR | kai <2532> {CONJ} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ihsou <2424> {N-VSM} uie <5207> {N-VSM} dabid <1138> {N-PRI} elehson <1653> (5657) {V-AAM-2S} me <3165> {P-1AS} |
|